Tuesday, December 31, 2013

Back to a ranch. De regreso al rancho.

16/Noviembre/2013.
Mom and Leslie had come in to La Paz the previous day, leaving Teddi and assorted guides to move the mules from the Pacific side of the highway to a ranch about 12 km off the other side (Why did the mule cross the road?...). The house was once again in the possession of our landlady so I was free to enjoy a day in the city, as in, do all the shopping for the next leg of the trip. Chris and I spent the morning once again running all over town and finally at around eleven he sent us of with a kiss and a wave. We picked up the new office Trudi, Drew, on the way out of town too, since he would drop us and our stuff off and proceed to drive the car back to Loreto. It would be the first part of the trip that we would actually pack the pack animals.
Mi mamá y Leslie habían llegado a La Paz el día previo, dejando a  Teddi y diversos guías cruzando la carretera de oeste a este con las mulas (Porque la mula cruzó el camino?...) Nos iban a esperar en un rancho más o menos a 12 km de la carretera. La casa que estábamos rentando ya estaba en posesión de la casera y yo tenía medio día libre para pasar en la ciudad... o sea Chris y yo nos pasamos toda la mañana haciendo las compras para la siguiente parte del viaje! Finalmente alrededor de las 11 terminamos de perseguir tamales ilusorios por toda la ciudad y Chris nos despidió un beso (bueno, a mi :). Pasamos por el nuevo "Trudi de oficina", Drew, porque el se iba llevar el carro del rancho hasta Loreto; sería la primera parte del viaje que empezaríamos a empacar las mulas de carga.
We uneventfully reached the ranch in question, at the very end of a very bumpy dirt road. It was an exciting evening: we packed gear, we had dinner, met a very nice hound dog, found out Nacho's mule had abandoned the expedition, heard Teddi's tale of suffering through long hours of trotting in the dark and close encounters with large snakes, and promptly decided that we had a new honorary member of the Mula Mil. Although she cannot be with us for the entire trip Teddi will have joined as for more than 3/4 of the route; plus, her wok and interest with and for the ranch families of the peninsula compliments our own goals quite nicely.
Llegamos al rancho sin retrasos, ubicado hasta el final de un camino de terraceria muy pedregoso. Fue una tarde emocionante: empacamos muchas cosas, cenamos carne asada, conocimos a un perrito buena onda, nos enteramos que la mula de Nacho había decidido abandonar la expedición, escuchamos la historia de terror de Teddi sobre sus horas de sufrimientos trotando en la oscuridad y topándose con serpientes grandes y decidimos de inmediato que ella sería una parte integral del viaje, no solo una clienta. No podrá acompañarnos en todo el viaje pero al final habrá montado más de 3/4 partes del viaje con nosotras; además, su trabajo y su interés con y en las familias rancheras de la península complementa nuestros propios propósitos de maravilla.

Monday, December 30, 2013

I leave! Me voy!

Novemeber/12/2013.
We packed up early, kind of, and Chris, Eve, Luna and I set of for La Paz. The plan was we'd get to La Paz in about half an hour, we'd unload some extra gear that got culled to make room for people at Nacho Chiapas vet store, then they'd head back to catch up with the riders. Supposedly they'd be back by 3ish. Ha ha! We left fine but promptly got lost in the myriad little roads that crisscross the flat plains of the Pacific side of the peninsula. After maybe 1 1/2 hours we did make it out to the highway to the north of La Paz, at km 50 or something like that. At the store on the outskirts of town they told us that the gear had been moved that morning to the store downtown. So off we go only to be told that "hace 5 minutos!" the gear had been moved back to the other place where it was supposed to be!
Empacamos temprano, mas o menos, y Chris, Eva, Luna y yo salimos para La Paz. El plan era que llegaríamos a La Paz en media hora y dejaríamos equipo que no se necesitaría en los siguientes 3 días en la veterinaria de Don Nacho, luego Chris y Eva regresarían con los cabalgadores como a las 3. Ay aja! Salimos bine pero nos perdimos en el centenar de pequeños caminos que cruzan las planicies de esa lado de la península. Después de una hora y media llegamos a la carretera por ahí del km 50 creo. Y llegando a la veterinaria en Chametla nos dijeron que otras cosas que habíamos dejado ahí previo se habían mandado a la tienda del centro. Llegando a la del centro nos informaron que "hace 5 minutos!" habían regresado las cosas a Chametla!


By the time we all had lunch and rested just a bit it was past 4 and the sun was getting dim. We rushed to the vet store, unloaded the gear and Chris, Eve and the dog set to find the group and I stayed to clean my house (our contract was up in two days and my roommie and I had to work double time to make the move happen). But that is also a story for another time and blog. Let us fast forward then to the morning of the 16th of November.
Para cuando habíamos comido y descansado ya era más de las 4 y el sol ya se metía. Volamos a Chametla, descargamos las cosas por el método de 'avienta todo al suelo' y Chris y Eva salieron en búsqueda del grupo.Yo me quede a limpiar la casa (teníamos dos días para entregar la casa; tuvimos que trabajar mucho!). Pero esa también es historia para otro día y para oro blog. Adelantémosnos a la mañana del 16 de Noviembre.

Sunday, December 29, 2013

Last day on the job. Último día por un rato.

11/Noviembre/2013.
I finally felt good enough to ride, but unfortunately there wasn't a mule available! The one they had saddled for me was one with a slight limp so I went in the car again until Eve was ready to call it quits. We got to a little town called Melitón Albáñez where there was a little store so we filled up on junk food, sodas and chips. In this little town only two groups of people came to talk to us. The first was, we believe, sort of the mayor who asked us to please clean up after our mules. Now, that's sound advice except for the fact that we were in an abandoned lot filled with garbage anyway and not even getting a "Hello, how are you?" is just bad manners down here. So, excuse me Mr. Mayor, but we sorta laughed. But the second group, two women and many children, stopped to talk and trade stories, as well as give us directions. A much more pleasant encounter.
Finalmente me sentía en condiciones para montar, pero ahora no había mula disponible! Me habían ensillado uno que estaba cojeando ligeramente, así es que para no lastimarlo me fui en el carro un rato más, hasta que Eva cambió conmigo. Llegamos a un lugar llamado Melitón Albáñez, un pueblito, donde compramos sabritas, sodas y jugos para nuestra comida de medio día. Amarramos a las mulas en un terreno baldio, bajo un arbolitos con sombra. Curiosamente se nos acercaron dos grupos de personas. Los primeros creemos que eran el delegado y alguien más que nos dijo "Ahí les encargo que dejen limpio". Ni buenas tardes ni nada, y peor viendo que el terreno estaba lleno de basura volando de todos modos. Que me disculpe el señor pero hasta risa nos dio. Pero luego se paró un carro y se bajaron dos mujeres y muchos niños. A ellos si les interesó mucho nuestro viaje y platicamos un buen rato.
We rode through more flat, grey, coastal territory, passing by two or three ranches where we got confusing directions to the next ranches. Our guide had been through that area many years before and between new roads, new fences, etc., it was probably as confusing for him as for us. 

Finally we rode into a people-less ranch called Buenavista. We decided to camp right in the middle of the road since it looked like no one was really going to come by. We had spaguetti that night, and for breakfast the next day (very nicely burned, since I went off to get some dirty water from the mule trough and forgot about it!).  It was the last night I was staying with the group, because I had to get back to La Paz and take care of some paperwork (citizenship, here I come!) and cleanup at my house. 
Llegamos a acampar a un rancho llamado Buenavista, sin gente por el momento. Decidimos acampar justo sobre el camino, esperando que no pasara nadie! Esa noche cenamos un delicioso espaguetti, y desayunamos luego otro delicioso espaguetti (pero un poco quemado ya que fui por agua al bebedero y se me olvidó!). Esa noche fue la última noche que pasaría yo con el grupo por un rato; tenía que regresar a La Paz para entregar la casa que estaba rentando con mi roomie :), y hacer papeleo de inmigración... ciudadanía ahí voy!

Leaving TS. Saliendo de TS.

November/11/2013.
 I was still feeling uncomfortable in the morning so I begged out of the riding for the first part of the day and went food shopping with Chris and the puppies. We went questing all over town looking for tamales and empanadas. We finally found us some in those little candy selling stands on the highway towards La Paz. Then we got a call from my mom asking us to stop by La Esquina and get some coffee; they had tried to stop by there for breakfast a little earlier but just didn't have the time. We managed it all and set off to find the riders on the road up the coast.
Todavía me sentía un poco mal en la mañana así es que me excusé de montar en la mañana y fui a hacer las compras con Chris. Buscamos tamales y empanadas por todo el pueblo, hasta que por fin los encontramos en las tienditas en la carretera hacia La Paz, esas que venden dulces. Luego me llamó mi mamá que pasáramos por café a La Esquina; habían querido parar ahí en la mañanita para desayunar pero no les dio tiempo. Logramos todos y seguimos sus huellas hacia el norte por el camino costero.


We caught up with and followed them on and off for a couple hours until Eve got tired (and seriously after long days of riding, who can blame her?). We made a spot in the back for Chris and Lucky to crawl into so Eve and Luna could sit in the front while I drove. We went on ahead looking for the ranch called Chapingo. Man, was it hard to find! The road that goes into the ranch comes in from the back and since we were coming along the coast road the only way in was a little sandy "brecha" fit only for mules, but we made it through! Barely. 
Los alcanzamos y seguimos por varias horas hasta que Eva pidió cambio al carro. Hicimos campo para ella y Luna adelante y Chris con Lucky atrás. Nos fuimos adelante de los jinetes para buscar un rancho llamado Chapingo. Que difícil! El camino que llega al rancho entra por el este y como nosotros veníamos del oeste la única forma de llegar es por una brechita donde apenas pasarían las mulas pero lo logramos, como? quien sabe!

(No, that's not the narrow road :), No, esa no es la brechita :) )


As we drove in I got flashbacks from when my mom and I had ridden through the same ranch 12 years or so ago when we were traveling from Las Pocitas to Todos Santos. It's a beautiful ranch with lots of alfalfa and sheep and also with all the things we've come to view as actual luxuries of modern life: a gas burning stove, a flushing toilet, electricity, etc.
Mientras manejaba hacia el rancho recordaba cuando my mamá y yo pasamos por ahí, en nuestra ruta de Las Pocitas a Todos Santos hace 12 años mas o menos. Es un rancho bello, con mucha alfalfa, borregos y todo lo que hemos llegado a ver como lujos de la vida moderna: una estufa de gas, un retrete que realmente funciona, electricidad, etc.

The owner wasn't there last time we passed through but his son, Ricardo, remembered us and invited us in to use the kitchen, bathroom and the sheep corrals for the mules. As Chris and I made dinner the riders came in. They got the mules settled down and we all had a good dinner and a good talk with our host.
El dueño no había estado en el rancho hace 12 años pero su hijo, Ricardo, nos recordaba y nos invitaron a usar su cocina, baño y un corral para las mulas. Mientras Chris y yo preparábamos la cena llegaron los jinetes. "Acostaron" a las mulas y todos cenamos, mientras disfrutábamos de una buena charla con nuestro anfitrión.

He studied agronomy in Mexico City and after his ranch in Aguascalientes was confiscated by the government for very shady reasons he moved out here and started up his ranch on the coast. Ironically enough, with the governments help,  he was able to get a huge piece of land, farm equipment, drilled a well and eventually even put in electricity. Now his children (I think he has 8, all adults) help him out in his old age but I'm sure he still works just as hard as he did when he was twenty. And that holds true for most of the people out on the ranches; they might be in their 80s or 90s but they keep on going.
El estudió agronomía en La Cd. de México, creo, y después que el gobierno le confiscó su rancho en Aguascalientes por razones poco obvias, el su mudó a la península y empezó su rancho en la costa. Irónicamente el gobierno de aquí lo apoyó para la infraestructura del rancho, la maquinaria, etc. Ahora sus hijos (8, creo), lo ayudan en su vejez, aunque estoy segura que el aún trabaja igual que cuando tenía 20. Y su historia es similar a la de muchos rancheros mayores: tendrá 80 o 90 años y siguen trabajando con toda la fuerza y entusiasmo de su juventud.

Still in town. Aún en Todos Santos

10/Noviembre/2013.
Woke up feeling so much better, although not great. We had to do some repacking and moving of things before we could think about getting back on the trail. I confess I stayed down most of the morning until it got to be almost inevitable that we move. Although we loved the Colibrís they only had rooms for us for that one night, so we ended up moving to a little hotel called Santa Maria. It has a wonderful pool and large rooms so it was the perfect place to spread out the gear and do some more repacking. Except we never did get much done. That afternoon we had interview for a local radio show. We ended up spending hours with the two ladies! Eve especially went all out with stories and everything from the first trip, and between her and the life stories of Teddi, Les, my mom and myself it took up a big part of the afternoon. 
Me desperté sintiéndome muchísimo mejor, pero no al 100. Antes de emprender camino otra vez fue necesario re-empacar y mover algunas cosas. Confieso que estuve dormida casi toda la mañana hasta que fuera necesario empezar a movernos. Desafortunadamente, aunque nos encantó quedarnos en los Colibrís solo tenían cuartos disponibles para esa noche y tuvimos que mudarnos a un hotelito llamado Santa María. Es un lugar con un alberca muy bonita y cuartos amplios, perfectos para desparramar nuestras cosas y organizar. Aunque no hicimos mucho realmente. Esa tarde hicimos una entrevista para un show de radio local y nos quedamos con ellas casi toda la tarde! Eva especialmente se explayó contando historias de su viaje pasado, y entre ella y todas nuestras historias estuvimos entretenidas varias horas. 

http://www.youtube.com/watch?v=PJl2svYvhgU&feature=share&noredirect=1

After we were so hungry that we went straight downtown to a little pizzeria, Napoli, that has some of the very best pizza I've tasted in Baja. It's a slow eatery and by the time we left there it was already dark put and we were pretty tired. We decided to ignore the repacking and all the shopping until morning. In fact we were so tired that even the pool went unused.
Después nos dio tanta hambre que inmediatamente fuimos a una pizzería, Napoli, con las mejores pizzas que he probado en Baja. Es de servicio lento pero delicioso así es que cuando terminamos estaba oscuro y estábamos llenos y cansados. Decidimos ignorar nuestras cosas y el hecho que todavía teníamos que hacer compras. De hecho, estábamos tan cansados que ni usamos la alberca!

Getting to Todos Santos. Llegando a Todos Santos.

November/09/2013.
 I was still feeling pretty nasty that morning and unfortunately now my mom had it too! So I have no idea how he did it but Chris managed to open up spots for all three of us in the car and we three plus dogs went on ahead into Todos Santos, about a 30 minute car ride away. We scouted a hopefully stress free route all the way out to the Poza and the Los Colibrís hotel were I'm told we got the best rooms in the place! And what a spectacular place it is! The rooms are amazing, the kitchen is well fitted out and there are a plethora of outdoor couches and chairs where I spent the rest of my afternoon zonked out on Tylenol, Chris and my mom got everyone into town and settled in at the corrales down in the arroyo.


(Photo courtesy of the Los Colibrís website, link below)

Aún me sentía muy mal en la mañana y desafortunadamente creo que se lo pegué a mi mamá! No se como le hizo pero Chris logró abrir un espacio en el mundo de cosas que traía el carro (empacado hasta el techo y cosas sobre el techo!) para los tres y las perras. Nos fuimos a Todos Santos para encontrar la mejor forma sin estrés de entrar al pueblo y llegar hasta Los Colibrís, arriba de la poza de Todos Santos. Me dicen que nos dieron los mejores cuartos del lugar, y es un lugar espectacular! Los cuertos son hermosos, la cocina esta grande y equipada, hay un cuarto de películas y un millón de sillones por todos lados, en los cuales me pasé el resto del día drogada con Tylenol. Chris y mi mamá fueron los héroes que hicieron llegar al grupo al hotel y las mulas a un corral que nos prestaron en el arroyo. 

http://www.loscolibris.com/index.php

Close and nice encounters. Encuentros buenos y malos.

8/Noviembre/2013
 Another long hot day. Only two really interesting things happened. One: we almost died. I'm pretty sure that this isn't the first time we might be in  danger on this trip but I really, really hope that we never have an encounter like this again. Les, mom and I hung back aways for reasons I know don't remember but as we were sitting in the shade of a solitary tree in an arroyo we hear a car coming in the distance. We look up and around the curve and down towards us comes at -what I assume is highway, not dirt back road speed- a off-road racing vehicle. It saw us at the last minute and fishtailed to within 5 feet of us. Luckily it was able to stop before it ran right over us! I say "stop" figuratively because whoever they were didn't actually stop, just slowed enough to go around us before zooming off again. This red vehicle was followed by a few others with people wearing headsets and stuff like that. I know next to nothing about car racing and it is not a sport I follow, yet up until today I had nothing against Baja Mil aficionados... I mean, come on, we even named our expedition after them! ( La Mula Mil, remember?). But after this experience, while I still don't care one way or the other about the actual races, after all they are a big part of the new culture down here, I just wish that the drivers would realize that they don't own the road. Yes, it's loads of fun to drive fast and scare up all the rabbits but common road etiquette should be observed; like, you slow down going around a curve! If we had been 20 feet farther up the road or if there had been a whole family in a small vehicle heading in the opposite direction we, and they, would have been killed or injured and that's no fun for anybody. So share the road and we can all have tons of fun doing what we all like to do best.

Otro día largo y caluroso. Solo dos cosas muy interesantes pasaron este día. El primero: casi morimos. Esto segura que no es la primera vez que vamos a estar en peligro en este viaje pero realmente espero que sea la única vez que tengamos un encuentro como este. Les, mi mamá y yo nos habíamos quedado atrás esperando algo que ya no recuerdo. Estábamos refugiadas en la sombra de un pequeño arbolito en un arroyo cuando escuchamos que viene un carro. Volteamos hacia la curva y dando la vuelta, bajando hacia nosotras viene un auto de carreras a toda velocidad, y no hablo de velocidad apta para caminos rancheros, si no velocidad carrera! Nos vió casi al último segundo y cuando frenó se derrapó hacia nosotras. Se paró a mas o menos tres metros de Leslie. Y digo "parar" entre comillas porque realmente nos e detuvo más que para evitarnos, luego enderezó y aceleró, seguido por tres o cuatro otros vehículos y un motociclista. Alguna persona de pocas luces en algún artículo que se publicó acerca de este viaje comentó que quería vernos la primera vez que nos encontráramos de frente con una trophy, que nos íbamos a cagar... y saben que? Tenía razón! Se muy poco de autos de carreras y aunque no sigo este tipo de actividades hasta la fecha realmente no tenía nada en contra de los aficionados del off-road... Hasta nombramos nuestro propio viaje como ellos (La Mula Mil, recuerdan?). Pero tras esta experiencia, mientras aún no me importan las carreras en sí solo esperaría que los choferes o como se llamen se den cuenta que los caminos no les pertenecen. Si, seguro es super divertido manejar a toda velocidad por el monte espantando liebres pero es de sentido común el respeto al derecho ajeno: pro ejemplo, des-aceleras cuando estas en curva! Si hubiéramos estado 10 metros más adelante, o si hubiéramos sido una familia de los ranchos en un carrito pequeño, estos señores nos matan o por lo menos nos hieren gravemente. Entonces, aprendamos a compartir el camino y así todos nos divertimos sanamente de la forma que más nos guste, va?

The second interesting thing, and much more pleasant for us: we got into a ranch called El Refugio. The owners are usually in La Paz but they fortuitously chose these days to come out to their ranch. I assume they only bring so much food with them for those few days but the Don and Doña sat us all down and fed us stew, rice and frijoles de la olla. It was excellent of course and their house was absolutely beautiful! The lady of the house has made lots of little knick knacks and it was fun to explore and find these little creations. 
La segunda cosa que nos sucedió, y afortunadamente mucho más placentero para nosotros: llegamos a un rancho llamado El Refugio. Los dueños de una de las casas son muy amigos de Don Nacho y el se quedó a saludarlos pero los dueños de la siguiente casa, que generalmente están en La Paz, nos invitaron a pasar a la sombra a descansar. Asumo que, como solo pasan algunos días en el rancho no llevan más comida que para esos días y para ellos... Sin embargo, la señora nos sirvió frijolitos de la olla, un estofado de puerco, tortillas, arroz... delicioso! Y la casa es hermosa! La señora tiene una creatividad innata para hacer todo tipo de manualidades interesantes y bellos.


Unfortunately I had started feeling dizzy and nauseated a little while back so after lunch I accompanied Chris in the car, looking for a suitable campsite. We found a large meadow for us. Then, I promptly laid down and suffered through a fever for most of the night.
Desafortunadamente para mi, me había empezado a sentir muy mal a medio día mas o menos, mareada y con nauseas, así es que para cuando llegamos al rancho yo ya venía en el carro con Chris y las perras. Del rancho salimos en busca de un campamento apropiada. Al encontrarlo inmediatamente me acosté y pasé el resto de la noche combatiendo fiebre.
Oh yes, Larry and Charmaine had to leave us at El Refugio, they got a ride out with Sergio in a pick up truck to Todos Santos. They also had some pressing engagements in Cabo so unfortunately they couldn't continue on with us.
A si, Larry y Charmaine tuvieron que abandonarnos en El Refugio, consiguieron un raite con Sergio y su pick-up hasta Todos Santos. Tenían compromisos importantes en Cabo y desafortunadamente no pudieron continuar con nosotros. 

Thursday, November 28, 2013

The short one. El cortito.

November 07, 2013.

It was cloudy in the morning and as we started packing up it started to drizzle. Despite the fact that schools close in La Paz and Cabo for less, it didn't bother us so we just started to ride. We rode and rode a lot today, until we started to come down from the mountains where it got hot and muggy and buggy and uncomfortable. But we were saved yet again by Precision Burro Tours - a story for another time. We rode into San Jacinto, where the families had just finished having a gathering. They also had a big pot of birria and tortillas that they hadn't finished. So we traded pesos for goat stew and made up a quick cabbage salad to go with our meal. They also allowed us to camp in the schoolyard which was quite large and had lots of grass for our mules to chow on.


Amaneció nubladísimo y cuando empezamos a empacar también empezó a lloviznar. A pesar de que en Los Cabos y La Paz una llovizna es motivo de suspensión de clases a nosotros nos valio gorro y empezamos a cabalgar. Montamos y montamos mucho ese día, hasta que empezamos a bajar de la sierra alta; el clima se volvió cálido, húmedo, bichoso e insoportable. Pero nos salvó el genio de Tours Precisos en Burro - una historia para otro día. Llegamos a San Jacinto, donde las familias justo habían terminado una junta. Tenía las sobras de una gran olla de birria con muchas tortillas y hasta rabanitos!. Intercambiamos pesos por ese estofado, preparamos una ensaladita de repollo y comimos muy rico esa noche. Y como colmo de buena suerte nos dejaron acampar en el patio de la escuela, junto con nuestras mulas que les hicieron el favor de podarles el pasto :).

Real trail time! Veredas de verdad!

06/Noviembre/2013

Carrie had to leave this morning. It was unfortunate that newspapering duties called her back to Cabo because that morning we rode on our first real trail. A young man on a beautiful horse from Rancho El Batequito, led us on a back route trail through the Baja jungle so we could cut of a great segment of boring road riding. 
Carrie tuvo que partir hoy. Fue muy desafortunado que su deberes periodista la llamaran desde Los Cabos porque esa mañana montamos en nuestra primera vereda real. Un joven en su hermoso caballo, de Rancho El Batequito, nos mostró un caminito a través de la jungla sudcaliforniana que nos ahorró bastante tiempo por los caminos aburridos.

Chris drove Carrie back town and brought us back some nice fresh oranges. After we met back up with him we really weren't very sure where we were and more importantly we didn't know where there was going to be water for the mules. So mom got in the car with Chris and went exploring while we sat in the meager shade of a small mesquite tree. They came back with news of paradise. 
Chris llevó a Carrie a San Lucas y nos trajo de regreso unas lindas naranjitas. Después de reunirnos con el de nuevo no estábamos seguros exactamente donde andábamos, ni donde queríamos ir (solo sabíamos que necesitábamos agua para las mulas). Mi mamá subió al carro y exploró un poco con Chris mientras que los demás almorzábamos en la poca sombre de una triste mesquite al lado del camino. Regresaron con noticias de paraíso.

We rode about 20 more minutes to the ugliest campsite yet, down in a canyon by the side of the road and under a huge fig tree with roots slithering down the canyon wall. But just 50 feet away runs a beautiful little desert stream with reeds and croaking frogs and flat little beaches or rocks along the side for sunning or bathing. Seeing something like that at the end of a long day just makes the whole world brighter.
20 minutos mas adelante (en mula, claro) llegamos al campamento más feo pero con el riachuelo más bonito. Al fondo de una cañada, a la base de un salate armamos el campamento y a 20 metros de nosotros el agua corría por el arroyo, entre arbustos y ranas croando. A sus lados había pequeñas playitas de arena blanca y tepetates para asolearse. Una vista así, al final de un largo día realmente hace mas brillante al mundo.

Intro to mules and mutts. Intro a mulas y perras.

November 05, 2013.

 I'm aware that ya'll have super busy lives so Ill try to keep entries down a bit. The second day was more of the same, which is to say more spectacular jungle-desert and twisty turny roads. We also had our first taste of backroad directions. We finally got to San Felipe and were given directions to get to the next ranch we wanted to get to, something along the lines of: go to the arroyo, turn left up the second fork, keep going for a 'ratito' and turn left again at the mangoes. They left out the part about the sand traps and the road that only an over confident ATV should even attempt to navigate. I'm still amazed that Chris, who would catch up with us then stop for a 1/2 hour than catch-up again, ever managed to find us. In fact that second evening we got to camp but Chris just didn't show. I finally walked back about 20 minutes just in time to catch him coming back from an entirely different direction: he would have found us eventually but it made it clear that we would have to find a better way  to keep in touch. And the walkie talkies we had brought for that very purpose decided, of course, to not work at all.
Estoy consciente de que todos ustedes tienen vidas muy ocupadas, entonces trataré de resumir mis posts un poco. 
El segundo día fue muy parecido al primero, es decir, jungla-desierto espectacular y caminos serpentinos. También nuestra primera muestra de direcciones o señas entre rancherías. En San Felipe (cuando por fin llegamos) nos dijeron como hacerle para llegar al próximo rancho: "váyanse por el arroyo, denle vuelta a la izquierda en la segunda salida del agua, ahí denle un ratito hasta llegar a los mangos y por ahí suben". Pero se les olvidó la parte donde los carros bien se podían atascar en la arena y los caminos que solo una cuatri puede andar agusto. Sigo sorprendida que Chris logró encontrarnos, ya que el se quedaba atrás en las mañas para poder empacar. De hecho, esa segunda noche el no aparecía. Yo salí a buscarlo y me lo encontré como a 20 minutos a pié del campamento. Si hubiera dado con nosotros pero ahí decidimos que necesitábamos una mejor forma de comunicación (los walkie talkies murieron el primer día y no traímos el cargador). 




So enough of that, the point was we made it to El Batequito were there was water for the mules and for us (we either purify with pumps or drops because face it, our tender city stomachs would probably suffer a lot if we didn't), and we had an excellent ramen noodle dinner cooked by yours truly :). 
En fin, el hecho fue que llegamos a El Batequito, donde había agua para las mulas y para nosotros (lo purificamos con químicos o bombitas de mano porque no podemos negar que somos de panza delicada y probablemente sufriríamos las consecuencias si no lo hiciéramos) y cenamos una sopita excelente cocinada por su servidora :)


Through all of this I have omitted to mention two very important parts of our group: the dogs and the mules. First, the mules. They are awesome! Of course they are the true heroes of this trip. Without them we would be just a bunch of pasty ladies hauling our own asses up the trail. Mules are breed to work: to haul things, to carry things, to carry people, to survive without water for days, to eat anything (the spiner and drier the better it seems like sometimes) and most importantly for us, to crawl over dry, rocky harsh deserts under the hot sun and still come up with hooves as intact as kevlar under fire. They save our lives and make them easier at the same time. We love and respect them.
En todo esto he omitido mención de dos partes muy importantes de nuestro grupo: las perras y las mulas. Primero, las mulas. Son la onda! Claro, ellas y ellos son las verdaderas heroes de nuestro viaje. Sin ellas seríamos solo un montón de gringas pálidas cargando nuestros propios traseros por las veredas. Las mulas se crían para trabajar: para jalar cosas, cargar cosas, cargar personas, sobrevivir sin agua varios días, comer lo que sea (entre más espinosas y secas mejor, al parecer), y de mayor importancia para nosotras, caminar sobre desiertos secos, calientes, rocosos y ásperos bajo el sol ardiente y todavía tener las patas frescas como la primavera. Salvan nuestras vidas y al mismo tiempo las hacen más sencillas. Las amamos y respetamos.

On the other hand the dogs are completely useless but they do make camp a happier spot. Lucky is a 13 year old Loreto mutt, who found us when she was just a little abused one month old puppy with sores all over her. She grew up to be a compact, fluffy little white and yellow dog with a heart of gold (most of the time) and apparently never ending willingness to follow my mom all over the place both on mules and in kayaks. She is one of the most famous dog in the sierras of Baja. In fact my dad says jokingly (I hope) the people now him, not as Douglas, but as Lucky's chauffeur. So, she is an old dog but she doesn't know it and so far she has been great. She's probably gonna make it in better shape then we will! Luna, on the other hand is my one year old Weimaraner. She is astoundingly calm for her breed and would much rather enjoy a nice bone in bed than run around. I made the unfortunate mistake of not exercising her regularly before this trip so we fear she won't make it on the segments where we won't have vehicle support. She runs for about an hour each morning but it gets hot quickly, even in November, and even with booties on she gets sore and tired soon. If the car isn't around I haul her up and over the saddle where she lays like a sack o' potatoes until Chris drives up and can cram her into the car. So we are enjoying her company while we can.

Por otro lado, las perras son completamente inútiles pero si hacen que el campamento sea mas feliz. Lucky es una perrita loretana callejera de 13 años. Nos encontró cuando aún era cachorra de 1 mes, con heridas cubriéndole el cuerpo. Se convirtió en una perrita compacta, blanquita con amarillo con corazón de oro (casi siempre) y con un deseo incansable de seguir a mi mamá por todos lados, hasta en las mulas y en kayak. Es una de las perritas más famosas de las sierras de la península. De hecho, mi papá dice que no lo conocen como Douglas, si no como el chofer de la Lucky. Es una perrita viejita ya pero ella no lo sabe y hasta ahorita le ha ido muy bien en el viaje. Seguro acaba con mejor condición física que nosotras! Luna es mi criaturota de 1 año, una Weimaraner. Es muy calmada a pesar de su raza y prefiere comerse un hueso tirada en la cama que andar corriendo por ahí. Desafortunadamente no le di suficiente ejercicio en las semanas antes del viaje y al parecer no va a aguantar las partes del viaje donde no haya carro. Corre mucho y se cansa rápido; pide raite en la mula pero es gigante y si ya me esta cargando a mi mi mulita no necesita una perra de 30 kilos colgada como saco de papas en su lomo. Así, estamos disfrutando la compañía de la bebé Luna mientras podamos.

Wednesday, November 27, 2013

First day riding. Primer día cabalgando.

04/Noviembre/2013

Cloudless skies and a brisk breeze promised an excellent first real riding day. San Jose del Cabo traffic, saddle adjusting and a stubborn donkey told it different. 
That first day our train was made up of myself, my mom, Leslie, , Eve, Teddi (our resident genealogist), Larry & Charmaine (our first guests), Carrie (editor of the Gringo Gazette), Chema (our mule wrangler), and Nacho Chiapa (our guide). We got underway only about 3 hours late (which is just about on time on our combo of Baja and Trudi time) and we had a police car escort from the rodeo grounds through Cabo and out to the road that goes to our first nights objective camp spot, a ranch named San Felipe. 

Un día sin nubes y una brisita agradable nos prometieron una primer día excelente para cabalgar. El tráfico de San Jose, los ajustes de las monturas y un burro muy terco lo contaron diferente. Ese primer día salimos yp, mi mamá (Trudi), Leslie, Eva, Teddi (genealogista), Larry y Charmaine (nuestros primeros clientes), Carrie (editora del Gringo Gazette), Chema (nuestro arriero), y Nacho Chiapa (nuestro guía). Solo tardamos tres horas en salir (casi temprano de acuerdo a nuestra combinación de tiempo sudcaliforniano y tiempo Trudi) y hasta tuvimos a una patrulla que nos acompaño del lienzo hasta la última colonia por el tec, donde sale el camino hacia San Felipe (según donde íbamos a acampar).

There's just something about spending days going over a plan till it's foolproof and then tossing it out the window isn't it?
No es divertido planear algo con días y días de anticipación, tenerlo todo perfecto y aprueba de balas y luego tirar ese plan por la ventana?

It took us longer to get out of the city than we expected; we got separated pretty soon because the donkey was being super stubborn and absolutely refusing to be led. So mom and I hung back with Chema and the rest of the group went happily and, we assume, obliviously on ahead with the patrol car, far enough that they crossed the highway way before we got there. So eventually the three of us managed to get to the stoplight and had an absolutely harrowing 30 seconds as we waited for the green light to crossmthose four lanes of traffic on spooky mules! 
Claro que nos tardamos mas de la cuenta en salir de la ciudad: nos separamos my pronto porque el burro andaba dando problemas y se negaba a que lo cabrestiaran. Mi mamá y yo nos quedamos con Chema (quien traía el burro) y los demásse fueron felices y sin cuidados siguiendo hasta la patrulla. Resulta que ellos cruzaron la carretera ahí por Soriana mucho antes que nosotros. Los tres que quedamos atrás tuvimos que cruzar solitos, con todos los carros alrededor y las mulas espantándose; fueron los 30 segundos más terrorríficos de la semana!

But we made it, we survived and eventually met up with the group and continued on our merry way. Chris, with the car, hung back to get some last minute supplies: you know, batteries, water, gas for the car, roast chicken, etc. 
Pero lo logramos, sobrevivimos y eventualmente nos reunimos con el grupo y continuamos nuestro feliz viaje. Chris, con el carro, se quedó atrás para comprarnos algunas cosas de última hora: ya sabes, pilas, agua, gasolina, pollo rostizado, etc.

After crossing the second highway, the airport road, the beauty of the country scenery made up for the troubles of the town. After all the rain we had turned the roads into mud it also turned the desert into a jungle. Everything is green and covered in vines called San Miguelito, those with the stunning pink flowers. That, plus the backdrop of craggy Sierra de la Laguna granite cliffs and half cloudy skies made a perfect first couple hours.
Después de cruzar la carretera del aeropuerto la belleza del paisaje más que superó los terrores de la ciudad. Por toda la lluvia de este año los caminos quizá sean de puro lodo pero el desierto se ha convertido en jungla. Todo es verde y está cubierto de enredaderas de San Miguelito. Eso, junto con el fondo de los cantiles de granito afilados de la Sierra de la Laguna y cielos perforados con nubes esponjosas nos dieron unas primeras horas estupendas.

As you can imagine, because of that late start we only got about three maybe four hours up the road, not all the way to San Felipe as we had hoped. But the universe hasn't let us down yet; we stopped in a beautiful little sandy arroyo with a small creek running right to a huge green wild fig tree and far enough from the road to be comfortable but also close enough for the car (4x4) to make it in, which it did eventually. 
Como es de imaginarse, por esa salida tarde que tuvimos no hicimos mas que tres o cuatro horas de camino; no llegamos a San Felipe. Pero el universo no nos abandonó y justo antes de oscurecer nos encontramos en el cruce de un arroyo bello con fondo arenoso y un pequeño riachuelo corriendo entre el medio. Metido del camino encontramos un higo silvestre gigantesco, esos que les dicen 'salates', ve tu a saber porque, y acampamos debajo de el. El carro, siendo doble, si logró entrar hasta el árbol.

We set up camp and were about to have that roast chicken for dinner when a rancher we had met rounding up his goats earlier that day drove up with a big round of fresh cow cheese as a gift. That action was the first of so many acts of kindness and support that we have received from the ranchers and townspeople daily on this adventure. I believe every one of us has an even more profound respect and gratitude for the people we are in some way trying to emulate and we are ever surprised, city folk that we are, at the selfless kindness that seems to only exist in the more remote areas of the world.
Armamos el campamento y estábamos a punto de cenar el pollo rostizado cuando un ranchero que nos habíamos encontrado por el camino arriando sus chivas apareció con una rodaja de queso de vaca, fresquesito de su rancho! Ese regalito, esa acción, fue el primero de muchísimos actos de amabilidad y apoyo que hemos recibido de los rancheros, entre otros, cada día de esta aventura. Yo creo que cada una de nosotras ahora tenemos un respeto profundo y una gratitud inmensa para y hacía las personas que nos encontramo, de las que estamos tratando de emular su estilo de vida de cierta manera y que cada día nos sorprenden ayudándonos con una amabilidad completamente desinteresada que solo parece existir ahora en las áreas remotas del mundo.

We had some guitar music that night. Teddi is a wonderful player and has even written and inspiring song about the backroads and families of Baja. Chema is also a guitar player, among many other instruments, and so is Chris who bring s a bit more eclectic mix into our otherwise pretty much country and folk selection. So with cheese in our bellies, music in our ears and campfires in our eyes we had our first night on the trail.
Esa noche tuvimos música de güitarra. Teddi es una canta-autora que va empezando pero muy buena; escribió una canción conmovedora sobre las veredas y familias de la península. Chema también es un güitarrista, entre otros instrumentos, y también los es Chris (quien nos canta canciones menos rancheras/country, un poco más eclécticas). Así, con quesito en la panza, música en los oídos y fogata en los ojos vivimos la primera noche de la Mula Mil.

Thursday, November 14, 2013

Day 1. For real this time.- Día 1. Ahora si va en serio.

And we're back with the actual first day of the trip!
Y regresamos con el primer día real del viaje!

We had decided to try to leave on Sunday the 3rd of November. That way, riding out of San Jose del Cabo wouldn't be so awfully hectic and we wouldn't have to worry about cars, people or scary looking random things spooking the mules (seriously, we have one mule that has this thing about funny looking rocks.... litophobia?). Nevertheless we found out once again that nobody, not even three fervent wishers such as ourselves can change the paths of nature; especially not nature disguised as tropical storm 18-E, later renamed Sonia.
Habíamos decido partir el domingo 3 de Noviembre. Así, saliendo de San Jose del Cabo no seria tan horrendamente difícil y no tendríamos que preocuparnos por todos los carros, personas y objetos azarosas que espantarían a las mulas (neta, tenemos un machito que tiene un problema con piedras ligeramente extrañas... litofobia?). Sin embargo encontramos que nadie, ni siquiera 3 mujeres deseosas de partir pueden cambiar los planes de la natureleza; mucho menos naturaleza disfrazada como la tormenta tropical 18-e, posteriormente Sonia.

As we ran around buying tamales and AAA batteries in the drizzle that morning we thought: "Ah, this isn't so bad, we can ride in this". Then it hit 1 pm and we had to go down to the corrals/rodeo grounds where we were keeping the mules to get blessed by a priest; a parting "bless y'all, hijos mios" is traditional down here when you start out on a cabalgata and even if you're not catholic it doesn't hurt to have people wishing you well in whatever way they like best. Anyway at 1 it really started in for a good spattering and that's when we decided: "You know what? We can leave tomorrow, no problem".
Mientras andábamos en círculos en la mañana comprando tamales y pilas AAA en la llovizna pensamos: "No esta tan mal esto, podemos salir aún". Pero a la 1, cuando bajamos al lienzo charro donde teníamos las mulas para la bendición del padre realmente empezó a llover bien: como por una hora solamente. Pero bastaron esos primeros 5 minutos para decir: "Saben? Podemos salir mañana, no hay problema".

So we got an extra afternoon of extra worrying and extra packing. Chris (my boyfriend, he's driving our 1st-week-support vehicle) and I had been staying at the lovely little hostel called Sr. Mañana a lock of the square. It's tropical, jungly feeling and the host is awesome but it also involved carrying ALL our gear back and forth to the hotel where the rest of the group was staying. And no we were not hiding out, it's just that at Sr. Mañana we got to keep the dogs. But that is a story for another post... :).
So that Sunday night we decided to stay at Hotel Colli, along with the rest of the group. We had a lovely papa rellena and repacked some more to make sure everything was just right. We went to sleep early too, because we were all sure we would have an early start tomorrow! Yeah right.
Y lo que obtuvimos fue una tarde extra para extra preocupación y extra cosas que empacar. Chris (mi novio, el que va manejando nuestro vehículo de soporte-de-la-primera-semana) y yo habíamos estado quedándonos en el Sr. Mañana un hostelito medio hippie bien padre a una o dos cuadras de la plaza de San Jose, particualrmente porque ahí se puede tener a mascotas bien portadas (tenemos dos perras: historia para otro día :), pero ea mucho cargar TODAS nuestras cosas de ahí al hotel donde estaban los demás. Entonces esa noche nos quedamos en el Hotel Colli. Cenamos una rica papa rellena y nos dormimos temprano porque estábamos seguros que saldríamos a primera hora el lunes! Si como no.

Sunday, November 10, 2013

First Day Out - Late but dry! Primer DÍa de Salida -- Tarde pero secos!

Hey ya'll, this blog is finally up and running! 

Qiuvo :) , este blog finalmente funciona!


First off, if you don't know who I/we are here is a little back ground info before I get into the nitty gritty of our absolutely awesome (if I do say so myself) mule trip:
Primeramente, si no sabes quien/quienes somos les dejo un poco de información antes de entrarle a lo realmente divertido de nuestro viaje que es absolutamente fabuloso ;).

50 years ago a group of intrepid riders and explorers set of from the border between California and Mexico intent on riding mules, horses and/or donkeys the length of the Baja California Peninsula. Among them was Eve Ewing, a 27 year old adventurer; she fell in love with the peninsula, it's people and it's cave paintings.
Hace 50 años un grupo de cabalgadores y exploradores intrépidos partieron de la frontera entre California y México con la intención de montar mulas, caballos y/o burros por la totalidad de la Península de Baja California. Entre ellos se encontraba Eva Ewing, una aventurera de apenas 27 años, quien se enamoró de la península, su gente y sus pinturas rupestres.

Many adventures later she met Trudi Angell. Trudi, originally from California, started kayaking and riding the peninsula 35 some years ago, a hobby that led to her starting a eco-adventure tour company based out of the small picturesque town of Loreto, Baja California Sur (southern state of the peninsula). She has been enthusiastically introducing the ranch life and the beauty of the back country to people ever since. Her daughter Olivia (yep, thats's me!) was raised in Loreto and recently graduated from the marine biology program at the UABCS in La Paz, BCS, without losing a childhood love for the mountains and mules.
Muchas aventuras después, conoció a Trudi Angell. Trudi originaria de California, empezó a kayakear y cabalgar por la península hace alrededor de 35 años, un pasatiempo que la llevó a la fundación de su propia compañia de ecoturismo basada en el pequeño y bello pueblo de Loreto, Baja California Sur (una saludo a todos los loretanos!). Desde entonces ha estado promoviendo la belleza del paisaje y de la vida ranchera en el estado con mucho entusiasmo. Si hija Olivia (yo!) creció en Loreto y recientemente se graduó de la carrera de Biología Marina en la UABCS de La Paz, BCS (otro saludo pa' los paceños!), pero sin perder un amor de infancia de las montañas y las mulas.

Together (sort of) they met Leslie Pringle, canadian campground owner in the summer, renegade mule rider and Baja explorer in the winter. She also has a passion for exploring, riding and recreating history, so upon hearing Eve's stories about the Meling expedition in 1963-64 she took it upon herself to convince my mom, Trudi, to help organize a 50 year anniversary of that original mule trek. So, with the blessing and support of three of the surviving riders and the company of Eve on segments of the trip (yes, you can still be a astounding adventurer in your 70s and 80s!) we are finally doing this! As Leslie has so aptly put it: 4 months, 3 women, 2 expeditions, 1 thousand miles by mule.
Juntas (mas o menos) conocieron a Leslie Pringle, dueña canadiense de un parque para acampar en los veranos, cabalgadora y exploradora rebelde en los inviernos. Ella también tiene una pasión por explorar, cabalgar y recrear historia. Así, al escuchar los cuentos de Eva sobre la Expedición Meling en 1963-1964 decidió convencer a mi mamá, Trudi, para que ayudara a organizar una gira conmemorando el 50 aniversario de la aventura original. Con la bendición y apoyo de tres de los cabalgadores originales y la compañia de Eva en algunos segmentos del viaje (si, a sus 70 y algo años!) finalmente lo logramos! Como Leslie dice: 4 meses, 3 mujeres, 2 expediciones, 1000 millas en mula.

So after months of planning and re-arranging big portions of our lives we are here, we are live (both biologically and technologically) and I'm also kinda tired. So, sorry to leave you hanging but in the next few days I'll post the notes about theses first days until we get up to speed... Enjoy, and happy trails to you!
Entonces, después de meses de planes y re-arreglos de vidas finalmente estamos aquí, estamos vivas (tanto biológicamente como tecnológicamente) y ahora también estoy un poco cansada. Si me perdonan la imprudencia los tengo que dejar por hoy pero les aseguro que en los siguientes días estaré posteando notas acerca de los primeros días de este viaje, de nuestras experiencias y aventuras... Disfruten y felices viajes!

Here are links to our various pages and feeds so you can follow us where every we are!
Les dejo los links a nuestras diversas páginas para que nos pueden seguir donde sea que estemos!

https://www.facebook.com/LaMulaMil
http://www.indiegogo.com/projects/la-mula-mil-1000-miles-by-mule
http://www.youtube.com/channel/UC2pTqZPDnot6VxuyTTS7uBQ