Thursday, August 4, 2016

Wait, I'm not done yet! ¡Espera, no he terminado!


13, 23, 24/Marzo/2014
We shall always owe the folks at Rancho Ojai a deep debt of gratitude: Hernán, Zela, Jonathan y family/friends. They let us stay there for over ten day in cabins, put up our mules in snug and fancy corrals, invited everyone they knew to como to our party on the 23rd and even had a banner made up in our honor. And for this last entry I would like the photos to speak for themselves, almost (besides, the plane is about to land in Tokyo so I need to finish! :) ).
Siempre estaremos en deuda de agradecimiento con los amigos de Rancho Ojai: Hernán, Zela, Jonathan, familia/compañeros. Nos dejaron quedarnos en sus cabañas mas de 10 días, hospedaron en corrales elegantes a nuestros animales, invitaron a todos sus conocidos a nuestra fiesta el día 23 y hasta colgaron una manta de bienvenida en nuestro honor. Y para esta última entrada me gustaría dejar que las fotos hablen por si mismas, casi (además, el vuelo esta apunto de llegar a Tokyo así es que tengo que terminar esto :) ).

Our new shirts! ¡Nuestras nuevas camisas!
Eve joins us for the last day. Eva nos acompaña el último día.
The triumphant parade in. La entrada triunfal.
That's us! ¡Si, esos somos!
Dad joins us too, as moral, logistical and humurous support. Mi papá se nos une también para dar apoyo moral, logística y humorosa!

Getting dressed up for the party. Arreglándonos para la fiesta.

A sample of our latest adventures... Una muestra de nuestras aventuras recientes...
... And our adventurs from 15 years ago! ...¡ y de hace 15 años!

Music is never missing. La músics nunca falta.
Joanne Alford, an original Mula Mil rider on the Meling Expedition accompanies us. Nos acompaña Joana Alford, una cabalgadora de la mula mil original, la Expedición Meling.

Family and friends enjoying the Ojai night life. Familia y amigos disfrutando la vida nocturna de Ojai.

And now, the parting shot... Baja Sur, here we come again! Y ahora, la última toma... ¡Baja Sur, ahí les vamos de nuevo!

Starting the last leg. Empezando el último tramo.

March 9th-12th, 2014
Dear readers, I must inform you that although it seems a trip like this should deserve some last spectacular days I must admit it was less so. Road riding is seldom inspiring and despite passing some beautiful watering holes and riding through lovely smelling pine trees, our adventures were few and far between. 

Queridos lectores, debo informarles que aunque parece que un visje como el nuestro debe tener unos días espectaculares para finalizar debo admitir wue fueron menos que eso. Cabalgando por un camino de carro rara vez es inspirador y aunque montando entre pinos con su aroma delicioso, nuestras aventuras fueron finalmenre pocas y esporádicas.

Some relief was achieved on the last two days as we met up with a young horse trainer from near the border, David, who thankfully volunteered to lead us on the last hour of trail we would have on the trip, a concept we had almost given up. We rode up and over some hills and dropped into a town called Santa Verónica where pur donkey was chased by another amorous donkey for a really long time, poor thing. We stayed our last night not even on the trail: We stayed at Hacienda Santa Veronica which seemed like a cross between an old country club and a mexican Hacienda but also had a spooky feel to it. We now call it the Bates of Baja.

Un poco de cambio tuvimos en los últimos dos días cuando nos encontramos con un joven entrenador de caballos, David, quien amablemente se voluntareo para llevarnos en nuestra última cabalgata por vereda, un concepto que ya habíamos dado por muerto. Nos encaminamos entre algunos cerros y llegamos al pueblo de Santa Verónica donde al pobre burro lo correteo otro burro particularmente amoroso por un largo periodo de tiempo, pocbrecito. Nos quedamos esa noche ni siquiera acampando, si no en la Hacienda Santa Verónica que parecía un cruce entre un club campestre y una hacienda pero con unas vibras raras. Hemos concluido que està embrujada.

And of course, on our true last day crossing the fourlane the runs from Tecate-Mexicali. Thank God for little used overpasses! Some friends of Nachos met us on the other side with tequila and after an hour our adventure was... Finished! We rode into Rancho Ojai, a KOA campground 5 miles from the international border, on the afternoon of the 12th after roughly four months of adventure.

¡Y claro, el cruce de la carretera Tecate-Mexicali el día siguiente! ¡Gracias a Diós por los puentes poco usados! Unos amigos de Don Nacho nos recibieron con tequila del otro lado y después de una hora mas... ¡Terminamos! Llegamos al Rancho Ojai, un campamente KOA a 5 millas de la frontera internacional, la tarde del 12 de Marzo con aproximadamente 4 meses de aventura previa.

Ojos Negros

March 8th, 2014
Today we explored the town of Ojos Negros. We bought some groceries, some delicious chipotle cheese, some wine, did some interneting, and then got a special tour of a local winery, a friend of Nacho. The Hussongs even sent their son to the Napa Valley to study winemaking and now they have one 1st place consistently for best red in Mexico!

Hoy exploramos el poblado de Ojos Negros. Compramos el mandado, un queso de chipotle delicioso, un poco de vino, entramos a internet, y luego hasta visitamos una vinatería de unos amigos de Nacho. Los Hussong hasta mandaron a su hijo al Valle de Napa a estudiar vinatería y ahora han ganado consistentemente el primer lugar para vino tinto en México!

Ojos Negros almost. Casi Ojos Negros.

07/Marzo/2014
Steve and mom set off to the town of Ojos Negros to see about places to stay and food to buy for the next couple days, while the rest of us highway rode most of the way into the very small town of La Huerta. 
Steve y mi mamá se fueron en camioneta a Ojos Negros para realizar preparativos de los últimos días del viaje, mientras que los demás montamos sobre la carretera casí todo el camino de ida al pequeño poblado de La Huerta.
Otón's sister and large family (all Cumayay heritage) received as a true cabalgata, as they do traditionally, with an enormous cooked meal of beans and rice and salad and tortillas and meat! But we declined to stay with them in their yard (we suspected a large quantity of dogs, children, and roosters). Also, mom aand Steve found a pretty little campsite area, grill and everything! A few km ahead that had a small river with a lovely swinging bridge over it. 
La hermana de Otón y su gran familia (de herencia Cumayay) nos recibió como una verdadera cabalgata con mucha comida (arroz, frijol, tortillas, carne, ensalada). También fabrican artesanís, de los cuales les compramos unos cuanto antes de emprender el camino unos km mas adelante. Declinamos quedarnos con la familia porque sospechamos de una gran cantidad de perros, gallos y niños. Pero el campamento que habían encontrado mi mamá y Steve era hermoso, con sus parillas, un arroyo con agua corriendo e incluso un puente colgante atravesando el agua.

Keep it up. A seguirle.

March 6th, 2014
Otón again accompanied us becuase he knows al the roads in the area, whose pand we could ride through and whose not to. Sometimes mom would look at the map and say "Look, this is a shorter route from here to here" amd Otón would must say "No". We trusted him.
Otón nos volvió a acompañar porque el sabe todos los caminos del area, por terreno de quien si se puede pasar y por cuales no. De repente mi mamá observaba el mapa y decía "Mira, si pasamos por aquí es mucho mas rápido y directo". Otón solo decía "No". Confiamos en el.

De way got so obstacled that we finally had to ride a lomg the Ensenada-San Felipe highway. Which in the end was good because we knew that the last couple days would be all on dirt roads (unfortunately on these northern stretches it is now very hard to move around in the desert: too many fences). So Steve (remember?) had offered himself as a support vehicle. Amd had we not been riding alomg the highway we might have not met up with him that night.
Se volvió tan intransitable por terracería que tuvimos que montar la última parte del día en las orillas de la carretera Ensenada-San Felipe. Al final resultó muy bueno porque para este último teamo sabíamos que ibamos a estar por camino de carro (desafortunadamente por esos lados norteños ya es muuuy difícil moverse por veredas: hay muchos cercos).or este motivo Steve (te acuerdas de el?) había decidido acompañarnos en su troca como gran burro de carga, básicamente. De no haber estado por la carretera quizá no nos hubieramos encontrado con el esa noche. 
We came to a little hostal type ranch, near the highway and we stayed there in the rooms available while the mules stayed in corrals that had been recently evacuated by cattle. In fact, there were still some bulls around and there desperare calls kept us up most pf the night. We cooked dinner in our hosts small kitchen, staying around the warm fire, and talking with our nice but shy (at least of us) host.
Llegamos a un ranchito tipo hostal, cerca de la carretera y pudimos quedarnos ahí en sus cuartos mientras que las mulas se quedaban en los corrales recientemente evacuados por ganado. Todavía había algunos cuantos toros y la bramadera nos matuvo despiertos gran parte de la noche. Hicimos cena y nos quedamos aguantando el frío en la casita del cuidador del rancho, un señor amable pero tímido por lo menos con nosotras.

Santa Caterina

March 5th, 2014

We rode on the same plain as yesterday for most of the day, bordering the infamous (read: drug territory) Sierra Juárez, until reaching the outskirts of the samll village of Santa Caterina, with a mostly indigenous population. I must admit that I didn't realize there were tribes in Baja other than the main, and extinct, three (Pericue, Guaycura, Cochimie) that I had been taught in highschool. 

Cabalgamos en la misma planicie de ayer por todo el día, sacándole la vuelta a la famosa Sierra Juárez, hasta llegar al pueblo de Santa Caterina que tiene una población de ascendencia indígena. Debo admitir que hasta ese momento yo desconocía a las tribus norteñas que habitaban la península. Pensada que las únicas poblaciones existentes y ahora extintas habían sido los tres que se enseñan en la prepa: Pericues, Guaycuras, y Cochimies.
We stayed in a semi constrcuted house in front of Otóns place because it had a great place for the mules, an actual running arroyo nearby and a place to cook out of the wind. And a very cute puppy too! Otóns wife was very kind and allowed us to wash clothes in her lavadero and hang our underwear on her fence.


Nos quedamos en una casa semicostruida en frente de la casa de Otón porque era un excelente lugar para las mulas, un arroyo con agua corriendo cerca y un lugar para cocinar fuera del viento.¡ Y un perrito muy guapo también! La esposa de Otón amablemente nos dejó usar su lavadero y colgar nuestros calzones en su cerca :)
Rogelio showed up later that afternoon and informed us that we couldn't possibly ride in to our destination with our scruffy looking mules, and he got out his scissors and a small electric razor and proceed to spiffy up the mains of our most bedraggled. It was quite entertaining, especially considering that the mules didn't like the sound one bit. Squirrel in particular put up a nice fight but gave in in the end and looked a lot better for the effort.

Rogelio apareció en la tarde y nos informó que bajo ninguna circusntancia podíamos llegar al destino final con las mulas y machos pareciendo indigentes, así que sacó unas tijeras y un rastrillo y prodeió a arreglarle los copetes a los animales. Fue muy entretenido, especialmente considerando que las mulas realmente no querían tal procedimiento. Ratón en particular armo pleito pero finalmente se rindió y se veía mucho mejor después.

In the middle. En el medio.

4/Enero/2014
We left the valley with more company this time, a daughter of Rogelios' on a horse and some other folks. We rode up a few canyons and then on to a vast and dusty plain where, for some inexplicable (at the moment) reason, soldiers kept poping up like meercats, sometimes in pairs and sometimes in groups. It made us wonder if we were on the wrong track but nobody seemed concerned so we let it slide.

Salimos del valle con mas compañia, incluyendo una hija de Rogelio montada en un caballo. Montamos por algunos cerros y cañadas hasta desembocar en una planicie grande y polvorienta donde, por alguna razón inexplicable (en el momento), seguían apareciendo soldados como suricatos entre los matorrales, a veces en pareja, a veces en grupo. Nos hizo cuestionar si de verdad estábamos en el camino correcto pero nadie mas parecía preocupado así es que lo dejamos ir.

We rode most of the day on this plain and arrived at an abandoned corral along with a lot of wind, near sunset. Rogelios family drove up :) and had a nice gathering. I cannot remember if they stayed the night but we were passed of to a buddy of Rogelios, Otón, who would be our guide for the next couple days through uncharted territory.

Montamos casi todo el día en esa planicie y llegamos al atardecer a un rancho abandonado y muy ventoso. La family de Rogelio llegó en carro y tuvieron un convivio ahí con nosotros. No recuerdo si se quedaron la noche pero nos pasaron al cuidado de Otón, un amigo de Rogelio, que sería nuestro acompañante en los siguientes días por tierras desconocidas.

Valle de la Trinidad.

March 3rd, 2014
The next morning it was cold! And I mean cold, like, freezing! Like there was ice on stuff. Even the mules were steaming in the early morning. Despite the fact, by the time Rogelio Sr. and Rogelio Jr. showed up we had managed to pry Luna out of the sleeping bag and the tent and have everything packed for another day of granite canyons and waterways giving over to dirt roads and small ranches before dropping into agricultural Valle de la Trinidad. 


¡La siguiente mañana hacia frío! ¡Frío así como helado! ¡Así como había escsrcha en todo! Hasta las mulas humeaban en la temprana mañana. Aun así, para cuando llegaron Sr. Rogelio y Rogelio Jr., ya habíamos logrado sacar a Luna del sleeping y de la casita, teníamos todo empacado y preparado para un día mas de cañadas de granito y arroyos que dieron lugar a terracería y pequeños ranchos antes de bajar al valle agricultor de La Trinidad.


We camped in a not-yet-planted field surrounded by trees and were the atraction of the town, judging by the number of cars driving slowly by with people staring. Rogelio even had a bunch of his friends over for a talk with Nacho (somehow back with us again) and a look at what I can only assume was catalogued as the crazy gringas. We had tostadas that night, I don't know why I just remembered that!

Acsmpamos en un terreno aún no sembrado y bordeado de árboles, convirtiéndonos en la arracción del pueblo, a juzgar por la cantidad de carros que pasaban lentamente con gente asomándose. Rogelio hasta invitó a algunos amigos a pasar a platicar con Don Nacho (no recuerdo cuando volvió a aparecer con nosotros) y a ver a lo que asumo que se catalogó como las gringas locas. Cenamos tostadas esa noche, ¡no se porque lo recuerdo!

On the trail again. En la vereda de nuevo.

02/Marzo/2014
And here we go! It was finally clear enough to head out and we did, with Esteban as our guide for the day, and looking over our shoulders at the snow(!!!) that had fallen just the last night up above us in the hills. We were so glad to be going the other way!

¡Y aquí vamos! Finalmente aclaró lo suficiente oara salir y así lo hicimos, con Esteban como nuestro guía del día, y mirando a nuestras espaldas la nieve (!!!) que había caído la noche anterior en las montalas arriba de nosotros. ¡Estábamos tan felices de estar llendo en la otra dirección!

It was a good thing Esteban was there becuase he took us on trails that were not actually trails until we were down in the foothills of the Sierra and it was getting dark, so we had to make camp. He also set us up that night with a pal of his from a near ranch to come and take us the rest of the way down so we wouldn't get lost or "lost". Why the double lost? Becuase one of the reasons we had never completed this part of the trip 15 years ago was the worry about security from San Pedro Mártir to the border, a famous cannabis growing area. Therefore, having constant local guides was both a safegurad and deterrent against any "bad luck" we might encounter.

Y fue muy bueno tener a Esteban con nosotros porque nos llevó por veredas que no eran veredas hasta que bajamos a las faldas de las montañas y estaba oscureciendo, asi que tuvimos que acampar. También nos contactó con un compa de el de un rancho cercano que nos llevaría el resto del camino a la planicie para que no nos perdiéramos o nos "perdiéramos". ¡Por qué doble? Por que una de las razones por la cual no acompletamos el viaje hace 15 años era la preocupación de la seguridad en el area de la Sierra a la frontera por los cultivos y movimineto de cannabis en el área. Así, teniendo im local de guía significaba un poco de tranquilidad y seguridad ante la "mala suerte" con la que podríamos toparnos.

 

Day in the rain. Día de lluvia.

March 1st, 2014
Yep, that's pretty much it. The plan was to leave in the morning down the mountain but it was so cold and rainy that we decided to postpone for the next day... Sound familiar? (Hint: it's exactly how we started the trip!). Instead we lounged around all day, reading, playing ukulele, playing with dog, staying warm and having a wonderful chicken bbq as a send off, prepared by our lovely hostess Ofelia and the nephew of Andy Meling (the original mula miler), Esteban Meling. 

Y sip, eso es casi todo. El plan había sido partir en la mañana hacia abajo pero el día estaba tan frío y lluvioso que decidimos posponerlo para el siguiente... ¿Suena familiar? (Pista: ¡es lo mismo que nos pasó cuando empezamos el viaje!). Así es que nos rascamos la panza todo el día, leyendo, tocando el ukulele, jugando con el perro, manteniéndonos calientitos y cenando una deliciosa barbacoa de pollo como cena de despedida, preparada por nuestra hermosa anfitriona, Ofelia, y el sobrino de Andy Meling (el originario de la mula mil), Esteban Meling.

I'm back! ¡Ya regresé!

And you thought you would have to wait for months before the next ones! I have mended my ways, I promise, and will not fail or stop until this is finished. Also, I have an 11 hr flight to Tokyo en route to Bangkok and absolutely nothing else to do. Tip for blogging: if you have trouble getting those entries written put yourself in an environment where you are going to get really really bored, like airport layovers and long flights. Turns out it works wonderfully!
¡Y tú que creías que tendrías que esperar meses antes de ver los siguientes posts! Me he rehabilitado, lo prometo, y no me rendiré o pararé hasta que esto se termine. También, tengo un vuelo de 11 hrs a Tokyo en mi ruta hacia Bangkok y nada que hacer :) Tip de bloggero: si tienes problemas terminando las entradas acomódate en un ambiente donde vas a estar muy muy aburrido, como las salas de espera de los aeropuertos y en vuelos muy largos. ¡Funciona de maravilla!
So despite a dehydration headache from being on the move for 24 hrs and not ingesting enough liquid I am going to write until my head hurts more, my neck hurts, my battery dies, or I finish, whichever happens first! And I have photos again, yipee!
Asi es que a pesar de un dolor de cabeza de estar 24 moviéndome y sin ingerir líquidos suficientes voy a escribir hasta que me duela mas mi cabeza, me duela el cuello, muere el iPad o termino el blog, lo que sea que suceda primero.
So I believe I left off abondoning mom and going back to La Paz where I did finish my thesis (mostly), waitressed for a week before deciding never to do that to myself again, and also this happened, with the talented input both designwise and computerwise of Chris:
Entonces: los dejé en el abandono por parte mía de mi mamá y regresé a La Paz donde si terminé la tesis (casi), fuí mesera 7 días antes de decidir nunca mas someterme a tal tortura, aaaa y esto sucedió también con el apoyo de diseño e informática de Chris:

28/Febrero/2014
And around the 28th of February Luna and I had driven back up the peninsula and found ourselves in a town just north of San Quintin called Emiliano Zapata, meeting Cenovio Gamboa, a great cabalgatero and cowboy enthusiast of the area. Cenovio is a photographer and loves to go on rides around the mountains filming all and then making movies of the events that he has seen and participated in. He had met mom and Teddy (who rejoined somewhere around Cataviña) a few days before and had offered to drive me and dog up to El Coyote Meling ranch, where we would meet the pack train, and then drive my car back to his house and keep it there until I could come get it at the end of the trip.

Y por ahí del 28 de Febrero Luna y yo manejamos hacia el norte una vez mas y nos encontramos en un pueblo al norte de San Quintín, llamado Emiliano Zapata, conociendo a Cenovio Gamboa, un cabalgatero y vaquero entusiasta. Cenovio es fotógrafo y camarógrafo; le encanta ir a montar y grabar, luego hace documentales de los eventos que presencia y en las que participa. Había conocido a mi mamá y a Teddi (quien se había reunido al viaje cerca de Cataviña) unos días antes y se había ofrecido para llevarnos al rancho El Coyote Meling, donde nos encontraríamos con el grupo, luego se regresaría en mi carro y lo cuidaría hasta que tuviera oportunidad de pasar por el después del viaje.

So we all climbed into the Kia and proceeded on a cold and overcast day up the road marked "Sierra San Pedro Mártir", which if you are not aware, is the highest range on the peninsula with a tall peak of around 7,000 feet (El Picacho del Diablo, Devils Peak) and yes, it does snow from about November to May... And this was February. Luckly El Coyote is only about halfway up and by the time we arrived at dusk it was just cold and rainy instead of snowy. 

Asi que nos enomtamos en el Kia y procedimos en un día nublado y frío por el camino marcado "Sierra San Pedro Mártir". Esta Sierra es la mas alta de la península, con el Picacho del Diablo alcanzando mas de 3,000 m, y si, neva de Noviembre a Mayo... Y estábamos en Febrero. Por suerte, El Coyote esta a la mitad de la subida y para cuando llegamos en el atardecer solo estaba frío y lluvioso, no nevando.

El Coyote is an old ranch, a spinoff of Rancho Meling farther up the road. Both are tourist oriented with beautiful grounds, swimming pools, communal dining hall and cozy cabins. Leslie (who had arrived just day before me... Remember the spider story. Ask her!), Teddi, mom, Luna and I shared a cabin instead of camping and that was a good thing because it was cold!! We lighted a fire in the wood burning stove that night just to keep warm.

El Coyote es un rancho viejo, un hermano de Rancho Meling un poco mas adelante. Ambos son paraderos turísticos con bellas explanadas, alberca, comedores comunales y cabañas acogedoras. Leslie (quien apenas había llegado el día previo a mi... ¿Recuerdan la historia de la araña? ¡Pregúntenselo!), Teddi, mamá, Luna y yo compartimos una cabaña en vez de acampar y que bueno ¡por que hacia frío! Hasta encendimos fuego en la estufa de leña del cuarto para poder dormir calientitas esa noche.

Wednesday, August 3, 2016

My last one. Mi último

For those of you who have never had the experience, when you graduate from college in Mexico one of the requirements is to write a thesis. And your thesis director usually doesn't appreciate it if you disappear for months at a time to ride mules through the mountains. So here I start my trip interlude. 
Para aquellos que nunca han tenido la experiencia, cuando sales de una universidad en México se puede requerir hacer una tesis. Y generalmente tu director de tesis no es el más feliz si te escapas meses a montar mulas por las montañas. Asi es que aquí empiezo mi intermisión.
My mom and Leslie didn't make it out to us until the 21st or so, at which point we were all very bored. So the day they drive in... My dad came too!... Steve called it quits and after helping to unpack the truck we (Steve, dad, Luna, Lucky and I) said goodbye, wished everyone a great time and headed back to town! I wouldn't see mom again until a little over a month later, at the Meling Ranch... The point where we ended our first trip.
Mi mama y Leslie no llegaron a nosotros hasta el 21, creo, y para ese punto ya estábamos muy aburridos. Asi es que el día que llegan... My papá llega tambien!... Steve decidió salir con nosotros y despues de ayudarles a desempacar nos despedimos, les deseamos buena suerte y Steve, mi papá, Luna, Lucky y yo nos regresamos al pueblo. No vería a mi mamá otra vez hasta mas de una mes después en el Rancho Meling, donde habíamos finalizado nuestro primer viaje.
As I have no pictures or real stories of that month you will all have to pester my mom about that part! I can tell you it involved a plant biologist, a poisonous spider bite, lost mules and a buncha mountains.
Como no tengo fotos ni historias verdaderas de ese mes tendran que molestar a mi mamá para que les cuente. Solo sé que involucra una bióloga de plantas, una mordida por una araña venenosa, mulas perdidas y un montón de montañas.

La Unión

19/Enero/2014

So today was fun. We only had a few hours to ride to La Unión, the ranch where mom would come in and I would leave. And now I had no cowboys, no truck and had to pack some donkeys. It took me a while but I am glad to report that in four hours we only had to stop to adjust once or twice! Other than that it was uneventful.
Hoy fue un día divertido. Solo teníamos unas cuantas horas que cabalgar a La Unión, el rancho donde mi mamá entraría otra vez al viaje y yo saldría. Y ahora no tenía vaqueros, ni carro y tenía que cargar dos burros! Me tardé, pero puedo reportar con orgullo que solo tuvimos que ajustar una o dos veces en todo el día. Y eso fue lo mas emocionante del día.
La Unión is a large cattle and horse ranch, with a large sprawling ranch house with all the ammenities and some lovely people who welcomed us, helped us make dinner, and let me sleep on the couch while the guys camped in the yard. Once again a ranch that remembered us from 15 years ago.
La Unión es un rancho ganadero grande, con caballos, una casa grande con todas las amenidades y una gente hermosa que nos recibió, nos dejó usar su cocina y a mi dormir en el sofá, mientras que los hombres dormían afuera. Una vez mas el rancho nos recuerda de hace 15 años.

Almost a catastrofe. Casi una catastrofe.

January 19, 2014

After a wonderful night Beto drove us back to Miraflores and offered to take a whole bunch of stuff with him and drop it off at our next campsite at Mesa Blanca... Kinda in the middle of nowhere and with no clear directions but we thought it would be ok! 
Despues de una maravillosa noche Beto nos regresó a Miraflores y ofreció llevar todo nuestro equipaje y dejarlo en nuestro próximo campamento de Mesa Blanca... En el medio de la nada y sin muchas indicaciones de como llegar pero... ¿Qué podría salir mal?
We humans and mules and donkeys and dogs, on the other hand, got the lovely job of riding with no trail through a veritable cholla forest (I do not lie, I am still pulling spines out of my polainas from that day). The donkeys in particular did not want to go. It took me hauling and Steve and Art taking turns walloping them and spooking them constantly to get them to budge even a few steps, and I'm sorry for their little hides but we didn't have time for that donkey crap :) 
Nosotros los humanos, equinos y caninos, en cambio, nos tocó la agradable tarea de cabalgar sin vereda a traves de una verdadera jungla de chollas (no miento, aun estoy sacando espinas de mis polainas de ese día). Los burros en especial no querían avanzar. Tuvimos que turnarnos jalándolos y dándoles con el ramal en sus pompas mientras que Art les gritaba para que se movieran apenas unos metros. Que me perdonen sus traseros pero no teníamos tiempo para sus cosas!
As it is we arrived at Mesa Blanca as the sun was setting with no real idea of where the gear was. It was only a small miracle that I happened to glance over, see something white in the near distance and decide to ride over and check it out. It was our gear and we were saved! I also remember that the stars that night were beautiful!
De todos modos llegamos ya tarde a Mesa Blanca, con el sol ya ocultándose y sin una idea real de donde estaba nuestro equipo. Fue un milagro pequeño que miré hacia un lado, ví algo blanco y decidí ir a investigar. Era nuestro equipo y estabamos salvados! ¡También recuerdo que las estrellas eran particularmente bellas esa noche!

On our own. Viajando solos.

18/Enero/2014
 Art, Steve and I had to hit the road all on our lonesome. And it was literraly a road, all the way to Miraflores, a less than atractive cattle ranch with not a great place to sleep, but friendly people. However we were beyond lucky that mom had organized on her way out for some old friends (Beto and his wife) from a ranch farther on to come and check up on us. 
Art, Steve y yo emprendimos viaje solos, por el camino de carro, hasta llegar a Miraflores, un rancho relativamente poco atractivo, con unas personas muy amables, pero poco lugar bonito para dormir. Afortunadamente mi mamá en su salida había arreglado que unos amigos (Beto y su esposa) de un rancho cercano vinieran a ver como estábamos. 
When they did they told us that they were starting a small hostel like place and that we would be welcome to ride with them and stay there for the night. So we fed the mules, packed a small bag and headed in a truck to Piedras Blancas were we enjoyed a hot shower, a cold beer, and some of the best machaca ever to have crossed my lips!
Cuando llegaron nos dijeron que estaban empezando un tipo hostal en su rancho y que podíamos ir con ellos y quedarnos ahi la noche. Alimentamos a las mulas, alistamos unas pocas cosas y nos dirigimos en camioneta a Piedras Blancas donde disfrutamos de un baño caliente, una cerveza fría y la mejor machaca que he probado en mi vida!




Santa Gertrudis.

January 16, 2014

I don't remember much of the next two days or so, unfortunately. I do remember we arrived at Santa Gertrudis where on the original Mula Mil we had changed guides to ride with Arturo Villavicencio, who acompanied us the rest of the way of that trip. This town is small, maybe 3 or 4 families, a beautiful old mission and arroyo with abundant running water. We stayed there two nights as we said Hello and Goodbye to Nacho (he had been playing leap frog with us since San Gregorio) and waited for transport out for my mom and Sandy, the first heading into town to set up the next leg of the trip, the second to leave.
No recuerdo mucho de los siguientes dos días mas o menos, desafortunadamente. Si recuerdo que llegamos a Santa Gertrudis donde en el viaje original habíamos cambiado de guías, para montar con Arturo Villavicencio, quien nos acompañó hasta el final de ese viaje. El pueblo es chico, unas 3 o 4 familias creo, pero con una misión hermosa y un arroyo de agua abundante. Nos quedamos dos noches y dimos la bienvenida y con la misma despedimos a Nacho, quien había estado saltándonos desde San Gregorio. Esperamos que llegara transporte que llevaría a mi mamá y a Sandy a Vizcaino o por ahi, Sandy ya para salirse y mi mamá para organizar la siguiente parte del viaje. 
Some of us visited the mission, some of us took baths in the arroyo, and Luna decided to go into heat so some of us spent most of the day and night chasing adventurous male dogs away from our tent!
Algunos de nosotros visitamos la misión, otros nos bañamos en el arroyo, y Luna decidió entrar en celo asi es que algunos de nosotros pasabamos la noche entera y el día también corriendo del campamento a perritos aventureros.

Just like the rest. Como los demas.

15/Enero/2016

We rode out late the next day, for a change, because we had to pack all our new veggies!, and got to another little camp, kinda rocky, middle of nowhere on the edge of an original Camino Real. Sorry, I'd love to be specific but that really is most of what I remember. Oh, and I got lost. I dropped behind and then lost the trail, but mom came back and rescued me! :)
Salimos tarde el siguiente día, para variar, porque teníamos que empacar todas nuestras nuevas verduras!, y llegamos a otro pequeño campamento, un poco rocoso, en medio de la nada y cerca de un tramo antiguo del Camino Real. Ah si, y me perdí. Me quede atrás un poco y luego se me perdió la vereda. Pero mi mamá regreso a rescatarme! :)

San Casimiro

January 14, 2014
We dropped the next day off the mesa and down to an extremely large and dusty plain, heading towards a windmill in the distance. It was so hot and sunny that Luna got extremely tired and I tried lifting her (the 60 lb dog) onto my small little Squirrel. Yeah, that didn't work. Squirrel got tired in the first 5 minutes so Luna had to bite it and walk.
Bajamos el siguiente día de la mesa a una planicie grande y polvorienta, dirigiéndonos hacia un molino en la distancia. Era tan caluroso y soleado que Luna se canso muchísimo y trate de subirla (a la que pesa 30 k) al pequeño Ratón. Si, eso no funcionó. Ratón se cansó en los primeros 5 minutos y Luna tuvo que aguantarse y caminar.
Eventually we got to San Casimiro, the ranch with the windmill where, 15 years earlier, on an equally hot and dry day we had stopped on the first Mula Mil, and stayed in the shade and played in the water for a whole day! Ofelia and her husband (another of Chemas's sisters, by the way) remembered us and was pleased to let us camp in her yard, take a shower and cook in her house, as well as run into town for us and pick up some groceries. Thank you Ofelia!
Eventualmente llegamos a San Casimiro, el rancho del molino donde, 15 años antes, en un día igual de caluroso y seco habíamos parado durante la primera Mula Mil, acampando en la sombra y jugamos en el agua todo el día. Ofelia (hermana de Chema) y su esposo nos recordaban y nos dejaron acampar en su jardín, bañarnos y cocinar en su casa y ¡hasta fueron al pueblo a traernos mandado! ¡Gracias Ofelia!


Heading out. De salida.

13/Enero/2014
It was bound to be a long and hot day so up we got, packed as early as we possibly could (that probably means we got out at around ten) and hit the trail... And here I must apologize for an inconvenience: my camera decided to die and therefore I have no pictures for you of the next 5 days of the trip or so! And because I know the pictures are really what you come here for :) I am going to go ahead and be brief so that you get a general idea and also so that I can finish this blog that I started two years ago!! Sorry about that by the way :)
Iba a ser un día largo y caluroso asi es que nos levantamos, empacamos y salimos lo mas temprano posible (o sea que como a las 10 de la mañana), y le seguimos a la vereda. Y aqui debo de ofrecer una disculpa por una inconveniencia: mi cámara decidió morir y por tanto no tengo fotos de los siguientes 5 días mas o menos! Y porque se que las fotos son muy importantes y por eso vienen a leer este blog :) voy a ser breve en el recuento de la siguiente parte del viaje, para que tengas una idea general y también para que pueda terminar este blog que empece hace 2 años! Discúlpenme por eso :)
Anyway, that day we up and rode for hours over mesas mostly, some beautiful chaparral and we even saw a deer or two! We camped up on a rugged mesa, very windy and cold, called La Atascosa (the sticky place!) We hoped that there would be no danger of rain because the ground was rock hard dry mud that would turn to liquid at the smallest of showers. However, we did survive, and so did the mules although they had less food than I expect they were totally happy with. Not a lot to eat on the top of a mud mesa!
Bueno, ese día montamos horas por arriba de mesetas y mesas, entre chaparral bellísimo, y hasta vimos uno que otro venado! Acampamos en la cima de una mesa, muy fría y ventosa, llamada La Atascosa. Esperamos con todo el corazón que no lloviera porque la tierra, un lodazal pretrificado, podria convertirse en líquido con la menor lluvia. Sin embargo sobrevivimos y también lo hicieron las mulas, aunque con menos comida que seguro hubieran querido. No hay mucho que comer en una mesa de lodo.


Second day. Segundo dia.

 January 12, 2014
We spent one more day In San Gregorio, as we traveled around to some more cave art and explored more of the gardens. One of the caves we visited had an impressive collection of metates and manos, the stones used for grain grinding.
Pasamos un día mas en San Gregorio, mientras viajamos cerca para apreciar mas arte cavernícola y explorar mas de los jardines. Una de las cuevas que visitsmos tenía una colección impresionante de metates y manos, las piedras usadas para moler granos.

I was equally happy just looking the all the beautiful trees, enjoying the shade and the time to get fancy with the food!

Igualmente disfruté todos los árboles, la sombra, ¡y el tiempo para ponerme mas elegante con la comida!


The first inhabitants. Los primeros habitantes.

11/Enero/2014
Not the first inhabitants of the ranch, I mean the first inhabitants of the peninsula! After really setting up camp, in the raised orchard that borders the opposite side of the canyon as the ranch, some of us prepared to visit some nearby cave paintings. These larger-than-life mural artwork have been carbon dated to some 8,000-10,000 years ago! So incredibly old and enormous and inaccesible now that when asked by missionaries who had painted these canyon walls, the indigenous population of some three hundred years ago had no history to tell except that they had been painted by "giants" due to their size. All we really know is that they are large, organic, represent several natural dimensions (flora, fauna, humans) and possibly a shamanistic or spiritual component as well. I suggest you see for yourself and make up your own story!

No los primeros habitantes del rancho, ¡me refiero a los primeros habitantes de la península! Después de acomodar de mejor manera el campamento, en la huerta que bordea el lado opuesto de la cañada del rancho, algunos nos preparamos para visitar una pinturas rupestres cercanas. Estas obras murales mas grandes que la misma vida han sido datados de 8,000-10,000 años de antiguedad. Tan increiblemente viejos, enormes e inaccesibles que cuando los misioneros le preguntaron a los nativos habitantes de la península hace unos 300 años quien las había pintado los indígenas no tuvieron mas historia que contar salvo que había sido obra de los "gigantes" por su gran tamaño. Todo lo que sabemos en realidad es que son grandes, orgánicos, representan varias dimensiones naturales (flora, fauna y humanos) y posiblemente un componenete chamanístico o espiritual. Sugiero que los visite por si mismo e invente su propia historia!

Back at the ranch we met some of the family: Socorro and Francisco Arce (Socorro is Chema's sister, of course), Juan Arce and family (Francisco and Juan are brothers), and Luis and Juan Gabriel Arce, the leatherworkers who used to live in this beautiful place. As you might remember this is one of the few ranches with no road access in the Sierras, situated in a small canyon whose walls have been built up until they could plant one of the healthiest and most beautidul orchards I have ever seen, with some of the largest fruit I have ever seen! 

De regreso en el rancho conocimos a algunos miembros de la familia: Socorro y Francisco Arce (Socorro es la hermana de Chema, claro), Juan Arce y familia (Francisco y Juan son hermanos), y Luis y Juan Gabriel los talabarteros que antes habitaban en este bello lugar. Como podrás recordar este es uno de los pocos ranchos sin acceso de carro en toda la Sierra, situada en una pequeña cañada cuyas paredes han sido modificadas para la siembra de una de las huertas mas saludables y bellas que he visto, con la fruta mas grande que he visto!

If you are interested in more of the history and workings of this most remote ranch I suggest you watch "Corazón Vaquero", a documentary filmed largely at this ranch and featuring a lifestyle that is soon to disappear. 

Si te interesa la historia y vida en este remoto rancho recomiendo ver el documental "Corazón Vaquero", filmado en su mayoria en San Gregorio y documentando un estilo de vida pronto por desaparecer.