Thursday, August 4, 2016

Wait, I'm not done yet! ¡Espera, no he terminado!


13, 23, 24/Marzo/2014
We shall always owe the folks at Rancho Ojai a deep debt of gratitude: Hernán, Zela, Jonathan y family/friends. They let us stay there for over ten day in cabins, put up our mules in snug and fancy corrals, invited everyone they knew to como to our party on the 23rd and even had a banner made up in our honor. And for this last entry I would like the photos to speak for themselves, almost (besides, the plane is about to land in Tokyo so I need to finish! :) ).
Siempre estaremos en deuda de agradecimiento con los amigos de Rancho Ojai: Hernán, Zela, Jonathan, familia/compañeros. Nos dejaron quedarnos en sus cabañas mas de 10 días, hospedaron en corrales elegantes a nuestros animales, invitaron a todos sus conocidos a nuestra fiesta el día 23 y hasta colgaron una manta de bienvenida en nuestro honor. Y para esta última entrada me gustaría dejar que las fotos hablen por si mismas, casi (además, el vuelo esta apunto de llegar a Tokyo así es que tengo que terminar esto :) ).

Our new shirts! ¡Nuestras nuevas camisas!
Eve joins us for the last day. Eva nos acompaña el último día.
The triumphant parade in. La entrada triunfal.
That's us! ¡Si, esos somos!
Dad joins us too, as moral, logistical and humurous support. Mi papá se nos une también para dar apoyo moral, logística y humorosa!

Getting dressed up for the party. Arreglándonos para la fiesta.

A sample of our latest adventures... Una muestra de nuestras aventuras recientes...
... And our adventurs from 15 years ago! ...¡ y de hace 15 años!

Music is never missing. La músics nunca falta.
Joanne Alford, an original Mula Mil rider on the Meling Expedition accompanies us. Nos acompaña Joana Alford, una cabalgadora de la mula mil original, la Expedición Meling.

Family and friends enjoying the Ojai night life. Familia y amigos disfrutando la vida nocturna de Ojai.

And now, the parting shot... Baja Sur, here we come again! Y ahora, la última toma... ¡Baja Sur, ahí les vamos de nuevo!

Starting the last leg. Empezando el último tramo.

March 9th-12th, 2014
Dear readers, I must inform you that although it seems a trip like this should deserve some last spectacular days I must admit it was less so. Road riding is seldom inspiring and despite passing some beautiful watering holes and riding through lovely smelling pine trees, our adventures were few and far between. 

Queridos lectores, debo informarles que aunque parece que un visje como el nuestro debe tener unos días espectaculares para finalizar debo admitir wue fueron menos que eso. Cabalgando por un camino de carro rara vez es inspirador y aunque montando entre pinos con su aroma delicioso, nuestras aventuras fueron finalmenre pocas y esporádicas.

Some relief was achieved on the last two days as we met up with a young horse trainer from near the border, David, who thankfully volunteered to lead us on the last hour of trail we would have on the trip, a concept we had almost given up. We rode up and over some hills and dropped into a town called Santa Verónica where pur donkey was chased by another amorous donkey for a really long time, poor thing. We stayed our last night not even on the trail: We stayed at Hacienda Santa Veronica which seemed like a cross between an old country club and a mexican Hacienda but also had a spooky feel to it. We now call it the Bates of Baja.

Un poco de cambio tuvimos en los últimos dos días cuando nos encontramos con un joven entrenador de caballos, David, quien amablemente se voluntareo para llevarnos en nuestra última cabalgata por vereda, un concepto que ya habíamos dado por muerto. Nos encaminamos entre algunos cerros y llegamos al pueblo de Santa Verónica donde al pobre burro lo correteo otro burro particularmente amoroso por un largo periodo de tiempo, pocbrecito. Nos quedamos esa noche ni siquiera acampando, si no en la Hacienda Santa Verónica que parecía un cruce entre un club campestre y una hacienda pero con unas vibras raras. Hemos concluido que està embrujada.

And of course, on our true last day crossing the fourlane the runs from Tecate-Mexicali. Thank God for little used overpasses! Some friends of Nachos met us on the other side with tequila and after an hour our adventure was... Finished! We rode into Rancho Ojai, a KOA campground 5 miles from the international border, on the afternoon of the 12th after roughly four months of adventure.

¡Y claro, el cruce de la carretera Tecate-Mexicali el día siguiente! ¡Gracias a Diós por los puentes poco usados! Unos amigos de Don Nacho nos recibieron con tequila del otro lado y después de una hora mas... ¡Terminamos! Llegamos al Rancho Ojai, un campamente KOA a 5 millas de la frontera internacional, la tarde del 12 de Marzo con aproximadamente 4 meses de aventura previa.

Ojos Negros

March 8th, 2014
Today we explored the town of Ojos Negros. We bought some groceries, some delicious chipotle cheese, some wine, did some interneting, and then got a special tour of a local winery, a friend of Nacho. The Hussongs even sent their son to the Napa Valley to study winemaking and now they have one 1st place consistently for best red in Mexico!

Hoy exploramos el poblado de Ojos Negros. Compramos el mandado, un queso de chipotle delicioso, un poco de vino, entramos a internet, y luego hasta visitamos una vinatería de unos amigos de Nacho. Los Hussong hasta mandaron a su hijo al Valle de Napa a estudiar vinatería y ahora han ganado consistentemente el primer lugar para vino tinto en México!

Ojos Negros almost. Casi Ojos Negros.

07/Marzo/2014
Steve and mom set off to the town of Ojos Negros to see about places to stay and food to buy for the next couple days, while the rest of us highway rode most of the way into the very small town of La Huerta. 
Steve y mi mamá se fueron en camioneta a Ojos Negros para realizar preparativos de los últimos días del viaje, mientras que los demás montamos sobre la carretera casí todo el camino de ida al pequeño poblado de La Huerta.
Otón's sister and large family (all Cumayay heritage) received as a true cabalgata, as they do traditionally, with an enormous cooked meal of beans and rice and salad and tortillas and meat! But we declined to stay with them in their yard (we suspected a large quantity of dogs, children, and roosters). Also, mom aand Steve found a pretty little campsite area, grill and everything! A few km ahead that had a small river with a lovely swinging bridge over it. 
La hermana de Otón y su gran familia (de herencia Cumayay) nos recibió como una verdadera cabalgata con mucha comida (arroz, frijol, tortillas, carne, ensalada). También fabrican artesanís, de los cuales les compramos unos cuanto antes de emprender el camino unos km mas adelante. Declinamos quedarnos con la familia porque sospechamos de una gran cantidad de perros, gallos y niños. Pero el campamento que habían encontrado mi mamá y Steve era hermoso, con sus parillas, un arroyo con agua corriendo e incluso un puente colgante atravesando el agua.

Keep it up. A seguirle.

March 6th, 2014
Otón again accompanied us becuase he knows al the roads in the area, whose pand we could ride through and whose not to. Sometimes mom would look at the map and say "Look, this is a shorter route from here to here" amd Otón would must say "No". We trusted him.
Otón nos volvió a acompañar porque el sabe todos los caminos del area, por terreno de quien si se puede pasar y por cuales no. De repente mi mamá observaba el mapa y decía "Mira, si pasamos por aquí es mucho mas rápido y directo". Otón solo decía "No". Confiamos en el.

De way got so obstacled that we finally had to ride a lomg the Ensenada-San Felipe highway. Which in the end was good because we knew that the last couple days would be all on dirt roads (unfortunately on these northern stretches it is now very hard to move around in the desert: too many fences). So Steve (remember?) had offered himself as a support vehicle. Amd had we not been riding alomg the highway we might have not met up with him that night.
Se volvió tan intransitable por terracería que tuvimos que montar la última parte del día en las orillas de la carretera Ensenada-San Felipe. Al final resultó muy bueno porque para este último teamo sabíamos que ibamos a estar por camino de carro (desafortunadamente por esos lados norteños ya es muuuy difícil moverse por veredas: hay muchos cercos).or este motivo Steve (te acuerdas de el?) había decidido acompañarnos en su troca como gran burro de carga, básicamente. De no haber estado por la carretera quizá no nos hubieramos encontrado con el esa noche. 
We came to a little hostal type ranch, near the highway and we stayed there in the rooms available while the mules stayed in corrals that had been recently evacuated by cattle. In fact, there were still some bulls around and there desperare calls kept us up most pf the night. We cooked dinner in our hosts small kitchen, staying around the warm fire, and talking with our nice but shy (at least of us) host.
Llegamos a un ranchito tipo hostal, cerca de la carretera y pudimos quedarnos ahí en sus cuartos mientras que las mulas se quedaban en los corrales recientemente evacuados por ganado. Todavía había algunos cuantos toros y la bramadera nos matuvo despiertos gran parte de la noche. Hicimos cena y nos quedamos aguantando el frío en la casita del cuidador del rancho, un señor amable pero tímido por lo menos con nosotras.

Santa Caterina

March 5th, 2014

We rode on the same plain as yesterday for most of the day, bordering the infamous (read: drug territory) Sierra Juárez, until reaching the outskirts of the samll village of Santa Caterina, with a mostly indigenous population. I must admit that I didn't realize there were tribes in Baja other than the main, and extinct, three (Pericue, Guaycura, Cochimie) that I had been taught in highschool. 

Cabalgamos en la misma planicie de ayer por todo el día, sacándole la vuelta a la famosa Sierra Juárez, hasta llegar al pueblo de Santa Caterina que tiene una población de ascendencia indígena. Debo admitir que hasta ese momento yo desconocía a las tribus norteñas que habitaban la península. Pensada que las únicas poblaciones existentes y ahora extintas habían sido los tres que se enseñan en la prepa: Pericues, Guaycuras, y Cochimies.
We stayed in a semi constrcuted house in front of Otóns place because it had a great place for the mules, an actual running arroyo nearby and a place to cook out of the wind. And a very cute puppy too! Otóns wife was very kind and allowed us to wash clothes in her lavadero and hang our underwear on her fence.


Nos quedamos en una casa semicostruida en frente de la casa de Otón porque era un excelente lugar para las mulas, un arroyo con agua corriendo cerca y un lugar para cocinar fuera del viento.¡ Y un perrito muy guapo también! La esposa de Otón amablemente nos dejó usar su lavadero y colgar nuestros calzones en su cerca :)
Rogelio showed up later that afternoon and informed us that we couldn't possibly ride in to our destination with our scruffy looking mules, and he got out his scissors and a small electric razor and proceed to spiffy up the mains of our most bedraggled. It was quite entertaining, especially considering that the mules didn't like the sound one bit. Squirrel in particular put up a nice fight but gave in in the end and looked a lot better for the effort.

Rogelio apareció en la tarde y nos informó que bajo ninguna circusntancia podíamos llegar al destino final con las mulas y machos pareciendo indigentes, así que sacó unas tijeras y un rastrillo y prodeió a arreglarle los copetes a los animales. Fue muy entretenido, especialmente considerando que las mulas realmente no querían tal procedimiento. Ratón en particular armo pleito pero finalmente se rindió y se veía mucho mejor después.

In the middle. En el medio.

4/Enero/2014
We left the valley with more company this time, a daughter of Rogelios' on a horse and some other folks. We rode up a few canyons and then on to a vast and dusty plain where, for some inexplicable (at the moment) reason, soldiers kept poping up like meercats, sometimes in pairs and sometimes in groups. It made us wonder if we were on the wrong track but nobody seemed concerned so we let it slide.

Salimos del valle con mas compañia, incluyendo una hija de Rogelio montada en un caballo. Montamos por algunos cerros y cañadas hasta desembocar en una planicie grande y polvorienta donde, por alguna razón inexplicable (en el momento), seguían apareciendo soldados como suricatos entre los matorrales, a veces en pareja, a veces en grupo. Nos hizo cuestionar si de verdad estábamos en el camino correcto pero nadie mas parecía preocupado así es que lo dejamos ir.

We rode most of the day on this plain and arrived at an abandoned corral along with a lot of wind, near sunset. Rogelios family drove up :) and had a nice gathering. I cannot remember if they stayed the night but we were passed of to a buddy of Rogelios, Otón, who would be our guide for the next couple days through uncharted territory.

Montamos casi todo el día en esa planicie y llegamos al atardecer a un rancho abandonado y muy ventoso. La family de Rogelio llegó en carro y tuvieron un convivio ahí con nosotros. No recuerdo si se quedaron la noche pero nos pasaron al cuidado de Otón, un amigo de Rogelio, que sería nuestro acompañante en los siguientes días por tierras desconocidas.