Thursday, November 28, 2013

The short one. El cortito.

November 07, 2013.

It was cloudy in the morning and as we started packing up it started to drizzle. Despite the fact that schools close in La Paz and Cabo for less, it didn't bother us so we just started to ride. We rode and rode a lot today, until we started to come down from the mountains where it got hot and muggy and buggy and uncomfortable. But we were saved yet again by Precision Burro Tours - a story for another time. We rode into San Jacinto, where the families had just finished having a gathering. They also had a big pot of birria and tortillas that they hadn't finished. So we traded pesos for goat stew and made up a quick cabbage salad to go with our meal. They also allowed us to camp in the schoolyard which was quite large and had lots of grass for our mules to chow on.


Amaneció nubladísimo y cuando empezamos a empacar también empezó a lloviznar. A pesar de que en Los Cabos y La Paz una llovizna es motivo de suspensión de clases a nosotros nos valio gorro y empezamos a cabalgar. Montamos y montamos mucho ese día, hasta que empezamos a bajar de la sierra alta; el clima se volvió cálido, húmedo, bichoso e insoportable. Pero nos salvó el genio de Tours Precisos en Burro - una historia para otro día. Llegamos a San Jacinto, donde las familias justo habían terminado una junta. Tenía las sobras de una gran olla de birria con muchas tortillas y hasta rabanitos!. Intercambiamos pesos por ese estofado, preparamos una ensaladita de repollo y comimos muy rico esa noche. Y como colmo de buena suerte nos dejaron acampar en el patio de la escuela, junto con nuestras mulas que les hicieron el favor de podarles el pasto :).

Real trail time! Veredas de verdad!

06/Noviembre/2013

Carrie had to leave this morning. It was unfortunate that newspapering duties called her back to Cabo because that morning we rode on our first real trail. A young man on a beautiful horse from Rancho El Batequito, led us on a back route trail through the Baja jungle so we could cut of a great segment of boring road riding. 
Carrie tuvo que partir hoy. Fue muy desafortunado que su deberes periodista la llamaran desde Los Cabos porque esa mañana montamos en nuestra primera vereda real. Un joven en su hermoso caballo, de Rancho El Batequito, nos mostró un caminito a través de la jungla sudcaliforniana que nos ahorró bastante tiempo por los caminos aburridos.

Chris drove Carrie back town and brought us back some nice fresh oranges. After we met back up with him we really weren't very sure where we were and more importantly we didn't know where there was going to be water for the mules. So mom got in the car with Chris and went exploring while we sat in the meager shade of a small mesquite tree. They came back with news of paradise. 
Chris llevó a Carrie a San Lucas y nos trajo de regreso unas lindas naranjitas. Después de reunirnos con el de nuevo no estábamos seguros exactamente donde andábamos, ni donde queríamos ir (solo sabíamos que necesitábamos agua para las mulas). Mi mamá subió al carro y exploró un poco con Chris mientras que los demás almorzábamos en la poca sombre de una triste mesquite al lado del camino. Regresaron con noticias de paraíso.

We rode about 20 more minutes to the ugliest campsite yet, down in a canyon by the side of the road and under a huge fig tree with roots slithering down the canyon wall. But just 50 feet away runs a beautiful little desert stream with reeds and croaking frogs and flat little beaches or rocks along the side for sunning or bathing. Seeing something like that at the end of a long day just makes the whole world brighter.
20 minutos mas adelante (en mula, claro) llegamos al campamento más feo pero con el riachuelo más bonito. Al fondo de una cañada, a la base de un salate armamos el campamento y a 20 metros de nosotros el agua corría por el arroyo, entre arbustos y ranas croando. A sus lados había pequeñas playitas de arena blanca y tepetates para asolearse. Una vista así, al final de un largo día realmente hace mas brillante al mundo.

Intro to mules and mutts. Intro a mulas y perras.

November 05, 2013.

 I'm aware that ya'll have super busy lives so Ill try to keep entries down a bit. The second day was more of the same, which is to say more spectacular jungle-desert and twisty turny roads. We also had our first taste of backroad directions. We finally got to San Felipe and were given directions to get to the next ranch we wanted to get to, something along the lines of: go to the arroyo, turn left up the second fork, keep going for a 'ratito' and turn left again at the mangoes. They left out the part about the sand traps and the road that only an over confident ATV should even attempt to navigate. I'm still amazed that Chris, who would catch up with us then stop for a 1/2 hour than catch-up again, ever managed to find us. In fact that second evening we got to camp but Chris just didn't show. I finally walked back about 20 minutes just in time to catch him coming back from an entirely different direction: he would have found us eventually but it made it clear that we would have to find a better way  to keep in touch. And the walkie talkies we had brought for that very purpose decided, of course, to not work at all.
Estoy consciente de que todos ustedes tienen vidas muy ocupadas, entonces trataré de resumir mis posts un poco. 
El segundo día fue muy parecido al primero, es decir, jungla-desierto espectacular y caminos serpentinos. También nuestra primera muestra de direcciones o señas entre rancherías. En San Felipe (cuando por fin llegamos) nos dijeron como hacerle para llegar al próximo rancho: "váyanse por el arroyo, denle vuelta a la izquierda en la segunda salida del agua, ahí denle un ratito hasta llegar a los mangos y por ahí suben". Pero se les olvidó la parte donde los carros bien se podían atascar en la arena y los caminos que solo una cuatri puede andar agusto. Sigo sorprendida que Chris logró encontrarnos, ya que el se quedaba atrás en las mañas para poder empacar. De hecho, esa segunda noche el no aparecía. Yo salí a buscarlo y me lo encontré como a 20 minutos a pié del campamento. Si hubiera dado con nosotros pero ahí decidimos que necesitábamos una mejor forma de comunicación (los walkie talkies murieron el primer día y no traímos el cargador). 




So enough of that, the point was we made it to El Batequito were there was water for the mules and for us (we either purify with pumps or drops because face it, our tender city stomachs would probably suffer a lot if we didn't), and we had an excellent ramen noodle dinner cooked by yours truly :). 
En fin, el hecho fue que llegamos a El Batequito, donde había agua para las mulas y para nosotros (lo purificamos con químicos o bombitas de mano porque no podemos negar que somos de panza delicada y probablemente sufriríamos las consecuencias si no lo hiciéramos) y cenamos una sopita excelente cocinada por su servidora :)


Through all of this I have omitted to mention two very important parts of our group: the dogs and the mules. First, the mules. They are awesome! Of course they are the true heroes of this trip. Without them we would be just a bunch of pasty ladies hauling our own asses up the trail. Mules are breed to work: to haul things, to carry things, to carry people, to survive without water for days, to eat anything (the spiner and drier the better it seems like sometimes) and most importantly for us, to crawl over dry, rocky harsh deserts under the hot sun and still come up with hooves as intact as kevlar under fire. They save our lives and make them easier at the same time. We love and respect them.
En todo esto he omitido mención de dos partes muy importantes de nuestro grupo: las perras y las mulas. Primero, las mulas. Son la onda! Claro, ellas y ellos son las verdaderas heroes de nuestro viaje. Sin ellas seríamos solo un montón de gringas pálidas cargando nuestros propios traseros por las veredas. Las mulas se crían para trabajar: para jalar cosas, cargar cosas, cargar personas, sobrevivir sin agua varios días, comer lo que sea (entre más espinosas y secas mejor, al parecer), y de mayor importancia para nosotras, caminar sobre desiertos secos, calientes, rocosos y ásperos bajo el sol ardiente y todavía tener las patas frescas como la primavera. Salvan nuestras vidas y al mismo tiempo las hacen más sencillas. Las amamos y respetamos.

On the other hand the dogs are completely useless but they do make camp a happier spot. Lucky is a 13 year old Loreto mutt, who found us when she was just a little abused one month old puppy with sores all over her. She grew up to be a compact, fluffy little white and yellow dog with a heart of gold (most of the time) and apparently never ending willingness to follow my mom all over the place both on mules and in kayaks. She is one of the most famous dog in the sierras of Baja. In fact my dad says jokingly (I hope) the people now him, not as Douglas, but as Lucky's chauffeur. So, she is an old dog but she doesn't know it and so far she has been great. She's probably gonna make it in better shape then we will! Luna, on the other hand is my one year old Weimaraner. She is astoundingly calm for her breed and would much rather enjoy a nice bone in bed than run around. I made the unfortunate mistake of not exercising her regularly before this trip so we fear she won't make it on the segments where we won't have vehicle support. She runs for about an hour each morning but it gets hot quickly, even in November, and even with booties on she gets sore and tired soon. If the car isn't around I haul her up and over the saddle where she lays like a sack o' potatoes until Chris drives up and can cram her into the car. So we are enjoying her company while we can.

Por otro lado, las perras son completamente inútiles pero si hacen que el campamento sea mas feliz. Lucky es una perrita loretana callejera de 13 años. Nos encontró cuando aún era cachorra de 1 mes, con heridas cubriéndole el cuerpo. Se convirtió en una perrita compacta, blanquita con amarillo con corazón de oro (casi siempre) y con un deseo incansable de seguir a mi mamá por todos lados, hasta en las mulas y en kayak. Es una de las perritas más famosas de las sierras de la península. De hecho, mi papá dice que no lo conocen como Douglas, si no como el chofer de la Lucky. Es una perrita viejita ya pero ella no lo sabe y hasta ahorita le ha ido muy bien en el viaje. Seguro acaba con mejor condición física que nosotras! Luna es mi criaturota de 1 año, una Weimaraner. Es muy calmada a pesar de su raza y prefiere comerse un hueso tirada en la cama que andar corriendo por ahí. Desafortunadamente no le di suficiente ejercicio en las semanas antes del viaje y al parecer no va a aguantar las partes del viaje donde no haya carro. Corre mucho y se cansa rápido; pide raite en la mula pero es gigante y si ya me esta cargando a mi mi mulita no necesita una perra de 30 kilos colgada como saco de papas en su lomo. Así, estamos disfrutando la compañía de la bebé Luna mientras podamos.

Wednesday, November 27, 2013

First day riding. Primer día cabalgando.

04/Noviembre/2013

Cloudless skies and a brisk breeze promised an excellent first real riding day. San Jose del Cabo traffic, saddle adjusting and a stubborn donkey told it different. 
That first day our train was made up of myself, my mom, Leslie, , Eve, Teddi (our resident genealogist), Larry & Charmaine (our first guests), Carrie (editor of the Gringo Gazette), Chema (our mule wrangler), and Nacho Chiapa (our guide). We got underway only about 3 hours late (which is just about on time on our combo of Baja and Trudi time) and we had a police car escort from the rodeo grounds through Cabo and out to the road that goes to our first nights objective camp spot, a ranch named San Felipe. 

Un día sin nubes y una brisita agradable nos prometieron una primer día excelente para cabalgar. El tráfico de San Jose, los ajustes de las monturas y un burro muy terco lo contaron diferente. Ese primer día salimos yp, mi mamá (Trudi), Leslie, Eva, Teddi (genealogista), Larry y Charmaine (nuestros primeros clientes), Carrie (editora del Gringo Gazette), Chema (nuestro arriero), y Nacho Chiapa (nuestro guía). Solo tardamos tres horas en salir (casi temprano de acuerdo a nuestra combinación de tiempo sudcaliforniano y tiempo Trudi) y hasta tuvimos a una patrulla que nos acompaño del lienzo hasta la última colonia por el tec, donde sale el camino hacia San Felipe (según donde íbamos a acampar).

There's just something about spending days going over a plan till it's foolproof and then tossing it out the window isn't it?
No es divertido planear algo con días y días de anticipación, tenerlo todo perfecto y aprueba de balas y luego tirar ese plan por la ventana?

It took us longer to get out of the city than we expected; we got separated pretty soon because the donkey was being super stubborn and absolutely refusing to be led. So mom and I hung back with Chema and the rest of the group went happily and, we assume, obliviously on ahead with the patrol car, far enough that they crossed the highway way before we got there. So eventually the three of us managed to get to the stoplight and had an absolutely harrowing 30 seconds as we waited for the green light to crossmthose four lanes of traffic on spooky mules! 
Claro que nos tardamos mas de la cuenta en salir de la ciudad: nos separamos my pronto porque el burro andaba dando problemas y se negaba a que lo cabrestiaran. Mi mamá y yo nos quedamos con Chema (quien traía el burro) y los demásse fueron felices y sin cuidados siguiendo hasta la patrulla. Resulta que ellos cruzaron la carretera ahí por Soriana mucho antes que nosotros. Los tres que quedamos atrás tuvimos que cruzar solitos, con todos los carros alrededor y las mulas espantándose; fueron los 30 segundos más terrorríficos de la semana!

But we made it, we survived and eventually met up with the group and continued on our merry way. Chris, with the car, hung back to get some last minute supplies: you know, batteries, water, gas for the car, roast chicken, etc. 
Pero lo logramos, sobrevivimos y eventualmente nos reunimos con el grupo y continuamos nuestro feliz viaje. Chris, con el carro, se quedó atrás para comprarnos algunas cosas de última hora: ya sabes, pilas, agua, gasolina, pollo rostizado, etc.

After crossing the second highway, the airport road, the beauty of the country scenery made up for the troubles of the town. After all the rain we had turned the roads into mud it also turned the desert into a jungle. Everything is green and covered in vines called San Miguelito, those with the stunning pink flowers. That, plus the backdrop of craggy Sierra de la Laguna granite cliffs and half cloudy skies made a perfect first couple hours.
Después de cruzar la carretera del aeropuerto la belleza del paisaje más que superó los terrores de la ciudad. Por toda la lluvia de este año los caminos quizá sean de puro lodo pero el desierto se ha convertido en jungla. Todo es verde y está cubierto de enredaderas de San Miguelito. Eso, junto con el fondo de los cantiles de granito afilados de la Sierra de la Laguna y cielos perforados con nubes esponjosas nos dieron unas primeras horas estupendas.

As you can imagine, because of that late start we only got about three maybe four hours up the road, not all the way to San Felipe as we had hoped. But the universe hasn't let us down yet; we stopped in a beautiful little sandy arroyo with a small creek running right to a huge green wild fig tree and far enough from the road to be comfortable but also close enough for the car (4x4) to make it in, which it did eventually. 
Como es de imaginarse, por esa salida tarde que tuvimos no hicimos mas que tres o cuatro horas de camino; no llegamos a San Felipe. Pero el universo no nos abandonó y justo antes de oscurecer nos encontramos en el cruce de un arroyo bello con fondo arenoso y un pequeño riachuelo corriendo entre el medio. Metido del camino encontramos un higo silvestre gigantesco, esos que les dicen 'salates', ve tu a saber porque, y acampamos debajo de el. El carro, siendo doble, si logró entrar hasta el árbol.

We set up camp and were about to have that roast chicken for dinner when a rancher we had met rounding up his goats earlier that day drove up with a big round of fresh cow cheese as a gift. That action was the first of so many acts of kindness and support that we have received from the ranchers and townspeople daily on this adventure. I believe every one of us has an even more profound respect and gratitude for the people we are in some way trying to emulate and we are ever surprised, city folk that we are, at the selfless kindness that seems to only exist in the more remote areas of the world.
Armamos el campamento y estábamos a punto de cenar el pollo rostizado cuando un ranchero que nos habíamos encontrado por el camino arriando sus chivas apareció con una rodaja de queso de vaca, fresquesito de su rancho! Ese regalito, esa acción, fue el primero de muchísimos actos de amabilidad y apoyo que hemos recibido de los rancheros, entre otros, cada día de esta aventura. Yo creo que cada una de nosotras ahora tenemos un respeto profundo y una gratitud inmensa para y hacía las personas que nos encontramo, de las que estamos tratando de emular su estilo de vida de cierta manera y que cada día nos sorprenden ayudándonos con una amabilidad completamente desinteresada que solo parece existir ahora en las áreas remotas del mundo.

We had some guitar music that night. Teddi is a wonderful player and has even written and inspiring song about the backroads and families of Baja. Chema is also a guitar player, among many other instruments, and so is Chris who bring s a bit more eclectic mix into our otherwise pretty much country and folk selection. So with cheese in our bellies, music in our ears and campfires in our eyes we had our first night on the trail.
Esa noche tuvimos música de güitarra. Teddi es una canta-autora que va empezando pero muy buena; escribió una canción conmovedora sobre las veredas y familias de la península. Chema también es un güitarrista, entre otros instrumentos, y también los es Chris (quien nos canta canciones menos rancheras/country, un poco más eclécticas). Así, con quesito en la panza, música en los oídos y fogata en los ojos vivimos la primera noche de la Mula Mil.

Thursday, November 14, 2013

Day 1. For real this time.- Día 1. Ahora si va en serio.

And we're back with the actual first day of the trip!
Y regresamos con el primer día real del viaje!

We had decided to try to leave on Sunday the 3rd of November. That way, riding out of San Jose del Cabo wouldn't be so awfully hectic and we wouldn't have to worry about cars, people or scary looking random things spooking the mules (seriously, we have one mule that has this thing about funny looking rocks.... litophobia?). Nevertheless we found out once again that nobody, not even three fervent wishers such as ourselves can change the paths of nature; especially not nature disguised as tropical storm 18-E, later renamed Sonia.
Habíamos decido partir el domingo 3 de Noviembre. Así, saliendo de San Jose del Cabo no seria tan horrendamente difícil y no tendríamos que preocuparnos por todos los carros, personas y objetos azarosas que espantarían a las mulas (neta, tenemos un machito que tiene un problema con piedras ligeramente extrañas... litofobia?). Sin embargo encontramos que nadie, ni siquiera 3 mujeres deseosas de partir pueden cambiar los planes de la natureleza; mucho menos naturaleza disfrazada como la tormenta tropical 18-e, posteriormente Sonia.

As we ran around buying tamales and AAA batteries in the drizzle that morning we thought: "Ah, this isn't so bad, we can ride in this". Then it hit 1 pm and we had to go down to the corrals/rodeo grounds where we were keeping the mules to get blessed by a priest; a parting "bless y'all, hijos mios" is traditional down here when you start out on a cabalgata and even if you're not catholic it doesn't hurt to have people wishing you well in whatever way they like best. Anyway at 1 it really started in for a good spattering and that's when we decided: "You know what? We can leave tomorrow, no problem".
Mientras andábamos en círculos en la mañana comprando tamales y pilas AAA en la llovizna pensamos: "No esta tan mal esto, podemos salir aún". Pero a la 1, cuando bajamos al lienzo charro donde teníamos las mulas para la bendición del padre realmente empezó a llover bien: como por una hora solamente. Pero bastaron esos primeros 5 minutos para decir: "Saben? Podemos salir mañana, no hay problema".

So we got an extra afternoon of extra worrying and extra packing. Chris (my boyfriend, he's driving our 1st-week-support vehicle) and I had been staying at the lovely little hostel called Sr. Mañana a lock of the square. It's tropical, jungly feeling and the host is awesome but it also involved carrying ALL our gear back and forth to the hotel where the rest of the group was staying. And no we were not hiding out, it's just that at Sr. Mañana we got to keep the dogs. But that is a story for another post... :).
So that Sunday night we decided to stay at Hotel Colli, along with the rest of the group. We had a lovely papa rellena and repacked some more to make sure everything was just right. We went to sleep early too, because we were all sure we would have an early start tomorrow! Yeah right.
Y lo que obtuvimos fue una tarde extra para extra preocupación y extra cosas que empacar. Chris (mi novio, el que va manejando nuestro vehículo de soporte-de-la-primera-semana) y yo habíamos estado quedándonos en el Sr. Mañana un hostelito medio hippie bien padre a una o dos cuadras de la plaza de San Jose, particualrmente porque ahí se puede tener a mascotas bien portadas (tenemos dos perras: historia para otro día :), pero ea mucho cargar TODAS nuestras cosas de ahí al hotel donde estaban los demás. Entonces esa noche nos quedamos en el Hotel Colli. Cenamos una rica papa rellena y nos dormimos temprano porque estábamos seguros que saldríamos a primera hora el lunes! Si como no.

Sunday, November 10, 2013

First Day Out - Late but dry! Primer DÍa de Salida -- Tarde pero secos!

Hey ya'll, this blog is finally up and running! 

Qiuvo :) , este blog finalmente funciona!


First off, if you don't know who I/we are here is a little back ground info before I get into the nitty gritty of our absolutely awesome (if I do say so myself) mule trip:
Primeramente, si no sabes quien/quienes somos les dejo un poco de información antes de entrarle a lo realmente divertido de nuestro viaje que es absolutamente fabuloso ;).

50 years ago a group of intrepid riders and explorers set of from the border between California and Mexico intent on riding mules, horses and/or donkeys the length of the Baja California Peninsula. Among them was Eve Ewing, a 27 year old adventurer; she fell in love with the peninsula, it's people and it's cave paintings.
Hace 50 años un grupo de cabalgadores y exploradores intrépidos partieron de la frontera entre California y México con la intención de montar mulas, caballos y/o burros por la totalidad de la Península de Baja California. Entre ellos se encontraba Eva Ewing, una aventurera de apenas 27 años, quien se enamoró de la península, su gente y sus pinturas rupestres.

Many adventures later she met Trudi Angell. Trudi, originally from California, started kayaking and riding the peninsula 35 some years ago, a hobby that led to her starting a eco-adventure tour company based out of the small picturesque town of Loreto, Baja California Sur (southern state of the peninsula). She has been enthusiastically introducing the ranch life and the beauty of the back country to people ever since. Her daughter Olivia (yep, thats's me!) was raised in Loreto and recently graduated from the marine biology program at the UABCS in La Paz, BCS, without losing a childhood love for the mountains and mules.
Muchas aventuras después, conoció a Trudi Angell. Trudi originaria de California, empezó a kayakear y cabalgar por la península hace alrededor de 35 años, un pasatiempo que la llevó a la fundación de su propia compañia de ecoturismo basada en el pequeño y bello pueblo de Loreto, Baja California Sur (una saludo a todos los loretanos!). Desde entonces ha estado promoviendo la belleza del paisaje y de la vida ranchera en el estado con mucho entusiasmo. Si hija Olivia (yo!) creció en Loreto y recientemente se graduó de la carrera de Biología Marina en la UABCS de La Paz, BCS (otro saludo pa' los paceños!), pero sin perder un amor de infancia de las montañas y las mulas.

Together (sort of) they met Leslie Pringle, canadian campground owner in the summer, renegade mule rider and Baja explorer in the winter. She also has a passion for exploring, riding and recreating history, so upon hearing Eve's stories about the Meling expedition in 1963-64 she took it upon herself to convince my mom, Trudi, to help organize a 50 year anniversary of that original mule trek. So, with the blessing and support of three of the surviving riders and the company of Eve on segments of the trip (yes, you can still be a astounding adventurer in your 70s and 80s!) we are finally doing this! As Leslie has so aptly put it: 4 months, 3 women, 2 expeditions, 1 thousand miles by mule.
Juntas (mas o menos) conocieron a Leslie Pringle, dueña canadiense de un parque para acampar en los veranos, cabalgadora y exploradora rebelde en los inviernos. Ella también tiene una pasión por explorar, cabalgar y recrear historia. Así, al escuchar los cuentos de Eva sobre la Expedición Meling en 1963-1964 decidió convencer a mi mamá, Trudi, para que ayudara a organizar una gira conmemorando el 50 aniversario de la aventura original. Con la bendición y apoyo de tres de los cabalgadores originales y la compañia de Eva en algunos segmentos del viaje (si, a sus 70 y algo años!) finalmente lo logramos! Como Leslie dice: 4 meses, 3 mujeres, 2 expediciones, 1000 millas en mula.

So after months of planning and re-arranging big portions of our lives we are here, we are live (both biologically and technologically) and I'm also kinda tired. So, sorry to leave you hanging but in the next few days I'll post the notes about theses first days until we get up to speed... Enjoy, and happy trails to you!
Entonces, después de meses de planes y re-arreglos de vidas finalmente estamos aquí, estamos vivas (tanto biológicamente como tecnológicamente) y ahora también estoy un poco cansada. Si me perdonan la imprudencia los tengo que dejar por hoy pero les aseguro que en los siguientes días estaré posteando notas acerca de los primeros días de este viaje, de nuestras experiencias y aventuras... Disfruten y felices viajes!

Here are links to our various pages and feeds so you can follow us where every we are!
Les dejo los links a nuestras diversas páginas para que nos pueden seguir donde sea que estemos!

https://www.facebook.com/LaMulaMil
http://www.indiegogo.com/projects/la-mula-mil-1000-miles-by-mule
http://www.youtube.com/channel/UC2pTqZPDnot6VxuyTTS7uBQ