Wednesday, November 27, 2013

First day riding. Primer día cabalgando.

04/Noviembre/2013

Cloudless skies and a brisk breeze promised an excellent first real riding day. San Jose del Cabo traffic, saddle adjusting and a stubborn donkey told it different. 
That first day our train was made up of myself, my mom, Leslie, , Eve, Teddi (our resident genealogist), Larry & Charmaine (our first guests), Carrie (editor of the Gringo Gazette), Chema (our mule wrangler), and Nacho Chiapa (our guide). We got underway only about 3 hours late (which is just about on time on our combo of Baja and Trudi time) and we had a police car escort from the rodeo grounds through Cabo and out to the road that goes to our first nights objective camp spot, a ranch named San Felipe. 

Un día sin nubes y una brisita agradable nos prometieron una primer día excelente para cabalgar. El tráfico de San Jose, los ajustes de las monturas y un burro muy terco lo contaron diferente. Ese primer día salimos yp, mi mamá (Trudi), Leslie, Eva, Teddi (genealogista), Larry y Charmaine (nuestros primeros clientes), Carrie (editora del Gringo Gazette), Chema (nuestro arriero), y Nacho Chiapa (nuestro guía). Solo tardamos tres horas en salir (casi temprano de acuerdo a nuestra combinación de tiempo sudcaliforniano y tiempo Trudi) y hasta tuvimos a una patrulla que nos acompaño del lienzo hasta la última colonia por el tec, donde sale el camino hacia San Felipe (según donde íbamos a acampar).

There's just something about spending days going over a plan till it's foolproof and then tossing it out the window isn't it?
No es divertido planear algo con días y días de anticipación, tenerlo todo perfecto y aprueba de balas y luego tirar ese plan por la ventana?

It took us longer to get out of the city than we expected; we got separated pretty soon because the donkey was being super stubborn and absolutely refusing to be led. So mom and I hung back with Chema and the rest of the group went happily and, we assume, obliviously on ahead with the patrol car, far enough that they crossed the highway way before we got there. So eventually the three of us managed to get to the stoplight and had an absolutely harrowing 30 seconds as we waited for the green light to crossmthose four lanes of traffic on spooky mules! 
Claro que nos tardamos mas de la cuenta en salir de la ciudad: nos separamos my pronto porque el burro andaba dando problemas y se negaba a que lo cabrestiaran. Mi mamá y yo nos quedamos con Chema (quien traía el burro) y los demásse fueron felices y sin cuidados siguiendo hasta la patrulla. Resulta que ellos cruzaron la carretera ahí por Soriana mucho antes que nosotros. Los tres que quedamos atrás tuvimos que cruzar solitos, con todos los carros alrededor y las mulas espantándose; fueron los 30 segundos más terrorríficos de la semana!

But we made it, we survived and eventually met up with the group and continued on our merry way. Chris, with the car, hung back to get some last minute supplies: you know, batteries, water, gas for the car, roast chicken, etc. 
Pero lo logramos, sobrevivimos y eventualmente nos reunimos con el grupo y continuamos nuestro feliz viaje. Chris, con el carro, se quedó atrás para comprarnos algunas cosas de última hora: ya sabes, pilas, agua, gasolina, pollo rostizado, etc.

After crossing the second highway, the airport road, the beauty of the country scenery made up for the troubles of the town. After all the rain we had turned the roads into mud it also turned the desert into a jungle. Everything is green and covered in vines called San Miguelito, those with the stunning pink flowers. That, plus the backdrop of craggy Sierra de la Laguna granite cliffs and half cloudy skies made a perfect first couple hours.
Después de cruzar la carretera del aeropuerto la belleza del paisaje más que superó los terrores de la ciudad. Por toda la lluvia de este año los caminos quizá sean de puro lodo pero el desierto se ha convertido en jungla. Todo es verde y está cubierto de enredaderas de San Miguelito. Eso, junto con el fondo de los cantiles de granito afilados de la Sierra de la Laguna y cielos perforados con nubes esponjosas nos dieron unas primeras horas estupendas.

As you can imagine, because of that late start we only got about three maybe four hours up the road, not all the way to San Felipe as we had hoped. But the universe hasn't let us down yet; we stopped in a beautiful little sandy arroyo with a small creek running right to a huge green wild fig tree and far enough from the road to be comfortable but also close enough for the car (4x4) to make it in, which it did eventually. 
Como es de imaginarse, por esa salida tarde que tuvimos no hicimos mas que tres o cuatro horas de camino; no llegamos a San Felipe. Pero el universo no nos abandonó y justo antes de oscurecer nos encontramos en el cruce de un arroyo bello con fondo arenoso y un pequeño riachuelo corriendo entre el medio. Metido del camino encontramos un higo silvestre gigantesco, esos que les dicen 'salates', ve tu a saber porque, y acampamos debajo de el. El carro, siendo doble, si logró entrar hasta el árbol.

We set up camp and were about to have that roast chicken for dinner when a rancher we had met rounding up his goats earlier that day drove up with a big round of fresh cow cheese as a gift. That action was the first of so many acts of kindness and support that we have received from the ranchers and townspeople daily on this adventure. I believe every one of us has an even more profound respect and gratitude for the people we are in some way trying to emulate and we are ever surprised, city folk that we are, at the selfless kindness that seems to only exist in the more remote areas of the world.
Armamos el campamento y estábamos a punto de cenar el pollo rostizado cuando un ranchero que nos habíamos encontrado por el camino arriando sus chivas apareció con una rodaja de queso de vaca, fresquesito de su rancho! Ese regalito, esa acción, fue el primero de muchísimos actos de amabilidad y apoyo que hemos recibido de los rancheros, entre otros, cada día de esta aventura. Yo creo que cada una de nosotras ahora tenemos un respeto profundo y una gratitud inmensa para y hacía las personas que nos encontramo, de las que estamos tratando de emular su estilo de vida de cierta manera y que cada día nos sorprenden ayudándonos con una amabilidad completamente desinteresada que solo parece existir ahora en las áreas remotas del mundo.

We had some guitar music that night. Teddi is a wonderful player and has even written and inspiring song about the backroads and families of Baja. Chema is also a guitar player, among many other instruments, and so is Chris who bring s a bit more eclectic mix into our otherwise pretty much country and folk selection. So with cheese in our bellies, music in our ears and campfires in our eyes we had our first night on the trail.
Esa noche tuvimos música de güitarra. Teddi es una canta-autora que va empezando pero muy buena; escribió una canción conmovedora sobre las veredas y familias de la península. Chema también es un güitarrista, entre otros instrumentos, y también los es Chris (quien nos canta canciones menos rancheras/country, un poco más eclécticas). Así, con quesito en la panza, música en los oídos y fogata en los ojos vivimos la primera noche de la Mula Mil.

No comments:

Post a Comment