Tuesday, February 25, 2014

Last leg! Última jornada!

Hey ya'll! I know that with me we just left La Purísima but in actual time we are nearing our goal of Tecate and also nearing the bottom of our purse.
Expenses sometimes ran higher than expected in our effort to include local people in our logistics, paying people like Beto (our driver from the Las Ánimas area), to support them supporting us. So to finish the trip and make sure our mules still have enough to eat until the very end we must call on your help again! Here is the link to our fund-raising sight and every little cent helps our whole Mula Mil community. Thank you!

<iframe src="http://www.indiegogo.com/project/la-mula-mil-1000-miles-in-mexico-by-mule-the-final-stage/widget" width="224px" height="486px" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>

Hola a todos! Se que conmigo apenas salimos de La Purísima pero en tiempo real ya estamos viendo el final del viaje y desafortunadamente también el fondo de la bolsa.
Nuestros gastos aveces se dispararon más de los habíamos tomado en cuenta en nuestro intento de incluir a la gente local en nuestra logística, recompensando a personas como Beto (nuestro chofer del área de Las Ánimas) para apoyalos como ellos nos apoyan. Así que para terminar el viaje y estar seguros que nuestras queridas mulas tiene suficiente para comer hasta el final necesitamos de su ayuda de nuevo! Arriba está el link a nuestra página de recaudación y cada centavito ayuda de gran medida a la comunidad entera de La Mula Mil. Gracias!


Sunday, February 23, 2014

Just a regular day on the trail. Un día normal en el camino.

12/12/2013
The food survived! No pigs got to it, although I did think I heard some shuffling during the night but that might have been mom, up for a pee break. It was still cloudy though but not cold so we took some time getting things packed and organized and onto our mules. I swear the donkey carried a load about the same size as himself! Didn't slow him down any.
La comida sobrevivió! No lo alcanzaron los puercos, aunque creo que escuche unos pasos en la noche pero puede que haya sido mi mamá, en sus rondaditas nocturnas. Todavía estaba nublado pero ya no hacía tanto frío así es que tomamos nuestro tiempo empacando las cosas, organizando y cargando las mulas. Juro que el burro cargó bolsas de su mismo tamaño! No lo alento nada!

More road riding but about two hours down the road we turned of onto a seldom used dirt track through the desert that was certainly more picturesque than the graded highway we were on before. We got to a ranch that is used in the summer only (right now the people are up in the higher mountains were there is more feed for their goats) that had a windmill to haul water up from the well. Only problem: it didn't work! So Chris climbed up onto the 8 foot high pila and dropped a bucket into the water, only a couple feet down, to give a drink to our mules. We also went into the ranch house and we figured that if the people were there they would be more than willing for us to take some of the cleaner well water that they have in a cistern near the house for our drinking water, so we went ahead and filled up three of our water bags. Thank you, owners of Arena Blanca!
Mas cabalgando en caminos pero solo como dos horas mas allá, cuando dejamos el camino principal y nos fuimos por uno menos usado y mucho más bonito. Llegamos a un rancho que es usado en el verano solamente (ahora las personas están más allá en las montañas donde hay más comida para las chivas) que tiene un molino para sacar agua de un pozo. Único problema: no funciona! Así que Chris escaló un muro de como 3 metros y sacó varias cubetas de la pila para darle de tomar a las mulas. También entramos a la casa porque pensamos que si la gente hubiera estado no les molestaría brindarnos agua para nosotros, un poco más limpia, así es que llenamos 3 bolsas. Gracias, dueños de Arena Blanca!

As we rode along the rest of the afternoon I realized I had forgotten to charge my iPod, which I usually listen to on the road parts because they're just not as interesting as the trails. But I also realized I really didn't miss it, which got me thinking about how when I'm out riding in the middle of nowhere in particular I really don't miss much that "civilization" has to offer. I don't feel the need to be on facebook or to watch the new Big Bang Theory episode, or go to a movie, message with my friends. I certainly don't miss driving and I do like cooking on fires and sleeping in a sleeping bag under the stars. It makes me truly believe that modern society is overrated and a move back to the basics is an awesome idea. I'll compare notes on that thought though, after I've had a hot shower and a soft mattress :)
Mientras proseguía la tarde me di cuenta que se me había olvidado cargar mi iPod, que normalmente escucho cuando montamos por caminos ya que no son tan interesantes como las veredas. Pero también me di cuenta que no extrañaba: eso me llevó a pensar sobre como cuando estoy en el medio de la nada realmente no extraño mucho de lo que la "civilización" ofrece. No tengo la necesidad de estar en facebook or mirar el nuevo episodio de The Big Bang Theory, o ir al cine, mensajear con mis amigos. Ciertamente no extraño manejar y me gusta mucho cocinar sobre fogatas y dormir en un sleeping debajo de las estrellas. Me hace creer que la sociedad moderna esta sobrevalorada y que el regreso a lo básico es una idea maravillosa. Volveré a retomar esta idea, cuando he tomado un baño caliente y dormido sobre un colchón :)

Anyway, it started getting later and darker but we just couldn't find a place with good feed for the mulas. We finally settled down on the edge of and arroyo ( no water in this one) where there is just a snack really for the mules and we'll try to get to a spot tomorrow early so these guys can eat a little bit better.
Siguiendo, comenzó a atardecer, luego a oscurecer y no podíamos encontrar un buen sitio para acampar con buena comida para las mulas. Finalmente nos quedamos en la orillas de un arroyo (seco) donde apenas hay para que pepenen, pero mañana intentaremos llegar a un lugarcito temprano donde puedan comer mejor.

My mom and I made chicken mole tostadas tonight, a camp favorite. We even had avocados! And yes, we are going to write up and publish a Mula Mil cookbook eventually so you too can enjoy all the wonderful meals we did:Note, it probably tastes even better when you are very hungry and has been cooked over a campfire!
Mi mamá y yo hicimos tostadas de pollo con mole hoy, un favorito del viaje. Hasta teníamos aguacates! Y si, vamos a escribir la receta y publicar un recetario de la Mula Mil en algún momento para que ustedes también puedan disfrutar de todas las comidas maravillosas que logramos preparar: Nota, probablemente saben mucho mejor cuando tienes mucha hambre y han sido preparados en fogata!


Ready to ride! Lista para cabalgar!

11/12/2013
Back in the saddle again...
De regreso a la cabalgada...

And I never thought a week would make a difference but man, do my butt bones hurt tonight! 
Y nunca pensé que una semana hará una gran diferencia pero no manches me duelen los huesitos de mi trasero!

We got out late from La Purísima, half because it was a planned late start and half because we really didn't want to move fast. Also, it had drizzled during the night and things needed some time to dry out a bit. And we even got out kinda earlier than we thought because once again we found a friend who took our stuff, two mules, my mom and Lucky in his car to our next campsite. 
Salimos tarde de La Purísima, medio porque fue lo planeado y medio porque realmente no queríamos movernos tan rápido. Además, había lloviznado durante la noche y nuestras cosas necesitaban un tiempo para secarse. Incluso salimos un poco mas temprano de lo que pensamos porque una vez más encontramos a un amigo que nos llevó las cosas, dos mulas, mi mamá y la Lucky en su camioneta hasta el siguiente campamento.

So, mostly road riding and kinda chilly, like enough to wear a jacket and keep your hands in your pockets. Riding over the mesas it's fun to see how the vegetation grows, pushing up through the rocks so only the biggest and toughest plants make it. Then dropping into the canyon called Old La Purísima with tons of date palms and also tons of black half-feral pigs eating all the dates!
Entonces, solo cabalgamos sobre caminos y en el frío, suficiente para usar una chamarra y mantener las manos en los bolsillos. cabalgando sobre las mesas es divertido ver como crece la vegetación, saliendo entre las rocas para que solo las plantas mas grandes y fuertes lo logran. Luego llegando al valle llamado La Purísima Vieja con muchas palmeras de dátil y cantidad impresionante de puerquitos medio-salvajes comiéndose todos los dátiles. 

In fact, we are a little nervous about our food tonight, even though we stuck as much as we could into the mesquite trees: hopefully it'll still be there tomorrow! Mom had already set up camp so all we did was gather more fire wood and water our mules. Tonights dinner was delicious too, we had some chicken tamales from Loreto and some beans (of course). We also used up some of our go bad veggies like tomatoes and lettuce for a nice salad. For first night back out I must say it was a pretty good day.
De hecho, estamos un poco nerviosos sobre la comida esta noche, aunque metimos todo lo posible en bolsas colgadas en el mesquite: ojalá todavía esté ahí mañana! Mi mamá ya había armado el campamento y todo lo que teníamos que hacer al llegar fue colectar mas leña y darle agua a las mulas. La cena de hoy fue delicioso, con unos tamalitos de pollo de Loreto y frijolitos (claro!). También usamos unos pocos vegetales de esos que se pudren, como tomates y lechuga, para hacer una rica ensalada. Para ser el primer día de regreso al viaje fue realmente bueno. 









La Purísima

10/12/2013
Seriously long day today... And I didn't even ride!
So I was in La Paz for about a week, from last tuesday to this tuesday and in that interim I got some things done but mostly had my time wasted bureaucrats... Yet again a story for another time. Somehow I managed to convince Chris to joins us for this part of the Mula Mil, from La Purísima to San Ignacio. So at 5 am this morning we left La Paz, actually got out of town at six and made it to Loreto by 10. Chris and Luna slept all the way.
Un larguísimo día... y ni siquiera monté!
Estuve en La Paz una semana más o menos, desde el martes pasado a este jueves y en ese intermedio si logré algunas de las cosas que me había propuesto pero en general solo me hicieron gastar tiempo en burocracias... Una historia para otro momento. De alguna manera logré convencer a Chris de acompañarnos en esta sección de la Mula Mil, desde La Purísima hasta San Ignacio. Así es que a las 5 am partimos de La Paz, realmente salimos de la ciudad a las 6 y llegamos a Loreto a las 10. Chris y Luna durmieron todo el camino :/

Right, because Chris was super tired from taking a 10 day WFR that he just finished last night ( I suspect the after party was the actual tiring part) and Luna sleeps perpetually anyway.
Pero porque Chris estaba súper cansado después de haber terminado un curso intensivo de primeros auxilios apenas ayer (sospecho que la fiesta de fin de curso tenía algo que ver con ese cansancio) y Luna duerme siempre de todos modos.

Once in Loreto my mom called me from a phone booth in the little town of La Purísima with a list of all the veggies she needed from town and some other camp gear that was left at the house. So with about three hours of sleep off put by four hours of early morning driving i set to work getting all that together. 
Una vez llegando a Loreto habló mi mamá de una cabina telefónica en La Purísima con una lista de todas las verduras que necesitaba y algunos otros detalles de equipo que había quedado en la casa. Así es que con solo unas escasas 3 horas de sueño, balanceados con 4 horas de manejo tempranero nos dispusimos a arreglar todo.

Finally we had it all under control and we called up a friend of a friend, Emilio Rosas, who drove us all out here. But first we dropped Luna off at her new sitter, our friend Elena... Poor woman has no idea what she's getting into :). We thought Luna would cry and howl and mourn our leaving but of course thats not the case... She immediately started exploring and playing with Relámpago, Elena's little dog. So much for undying love bond.
Finalmente teníamos todo bajo control y llamamos a un amigo de un amigo, Emilio Rosas, quién nos llevaría hasta La Purísima. Pero primero pasamos a dejar a Luna con su nueva niñera, nuestra amiga Elena... Pobre señora no tenía idea en lo que se metía! Pensamos que Luna lloraría y aullaría y lamentaría nuestra separación pero claro que no fue el caso... Inmediatamente empezó a explorar y jugar con Relámpago, el perrito de Elena. Que farsa de vínculo de amor eterno.

Anyway, we drove back to Cd. Insurgentes where we picked up some last minute stuff at the store and an old friend of he family, UABCS professor Fermín Reygadas (some of you might know him also as a narrator of Corazon Vaquero). The 5 of us, Chema being the fifth person whom came with us from Loreto, drove on up a very nicely paved road with amazingly clear signs all the way to La Purísima and a little beyond into San Isidro. As we came down the ridge into the valley the sun was just on the horizon and the colors of the place were spectacular! Reds, ochres, oranges, soft browns, bright sunset bringing out the best green of the palm trees and reflecting of the arroyo water. Plus, the iconic Pilón de La Purísima, or at least that is what I think it's called.
En fin, regresamos a Cd. Insurgentes donde recogimos algunas cosas de último momento en una tienda y a un amigo de la familia, profesor Fermín Reygadas de la UABCS (algunos de ustedes lo conocerán como uno de los narradores de Corazón Vaquero). Los 5, Chema siendo el 5to que se nos unió en Loreto, seguimos la carretera ya bien pavimentada con señalamientos sorprendentemente buenos hasta La Purísima y un poco después, hasta San Ysidro. Justo cuando llegábamos al valle el sol se posaba sobre el horizonte y los colores eran espectaculares! Rojos, amarillos, anaranjados, cafés, la resplandeciente puesta de sol haciendo relucir el verde de las palmeras y reflejándose en el agua del arroyo. Además, el icónico Pilón de La Purísima (creo que así se llama).

Wasn't to hard to find the huerta where the group was camping, everyone seemed to know where the gringas were. Everyone was glad to see us, I think, even Lucky who got abused in the form of forced sweater wearing, a gift from a previous client. And that was pretty much it. It's probably gonna be a slow start tomorrow, just to get all the new stuff packed up, but here's to at least 20 k tomorrow. Final-stretch-of-the-first-part-of-the-Mula Mil, here we come!
No fue difícil encontrar la huerta donde están acampando el resto del grupo, todos saben donde están las gringas. El grupo estaba feliz de vernos, eso creo, incluso la Lucky quién posteriormente fue torturada vilmente cuando fue forzada a ponerse un sweater amarillo, regalo de una clienta previa. Y eso fue todo por ese día. Probablemente sea una salida lenta mañana, solo por tener que empacar todas las cosas, pero salud! por los 20 km de mañana. Último-segmento-de-la-primera-parte-de-la-Mula-Mil, aquí vamos!

Friday, February 21, 2014

Into San Javier. Llegando a San Javier.

30/Noviembre/2013

As afore mentioned; flowing arroyo, pretty little ranch. And a ride out for our gear and Teddi, who was feeling under the weather. The rest of us rode and rode and rode basically until we hit San Javier. So I know you didn’t actually look up what the festival is… briefly: December 3rd is Día de San Javier, so on the 1st, 2nd and 3rd the village of San Javier swells from a couple hundred to a couple thousand to celebrate the saint. And the horse races, and the cock fights. But the big part for us was going to be the Cabalgata. Hundreds of riders, some coming from as far as Cabo!, (yes, I am talking about us) all meet up outside of town and ride in together on the 2nd, right up to the church, small dogs and children be dammed!
Como mencioné; arroyo con mucha agua, bonito ranchito. 
Y un raite de salida para nuestras cosas y Teddi, quién se sentía un poco mal. Los demás montamos y montamos y montamos básicamente hasta que llegamos a San Javier. Sé que realmente no buscaron los de San Javier así es que en breve: el 3 de Diciembre es el Día de San Javier, y en el día 1, 2 y 3 el pueblito de San Javier aumenta de unos cientos de personas a unos miles de personas para celebrar el día del santo. Y ver las carreras de caballos y las peleas de gallos. Pero la gran parte del festival para nosotros sería la cabalgata. Cientos de cabalgadores, algunos montando desde Los Cabos!, (Si, estoy hablando de nosotros) se reúnen en las afueras del pueblo y llegando desfilando hasta la iglesia el día 2, sin importar lo que peligran niños y pequeños perritos!


The point is, even on the 30th the roads are expressways for all visitors and vendors: the last kms I remember through a hazy cloud of dust in the air. Yet again we survived though, and made it into and right back out of the now mad-house of a village. We rode on into the sunset (not really, we were riding east) to the ranch were we met up with my mom, the mules met some alfalfa and we all went back to Loreto to prepare for the said Cabalgata, and the next 20 days of the trip, of course!
El punto es, incluso el día 30 los caminos son autopistas para todos los vendedores y visitantes: los últimos kms los recuerdo como una nube de polvo. Una vez más sobrevivimos, llegamos a San Javier y con la misma salimos otra vez de la casa loca en la que se había convertido el pueblo. Cabalgamos hacia el atardecer (no realmente, estábamos llendo hasta el este) al rancho donde nos encontramos con mi mamá, las mulas se encontraron con un poco de alfalfa y todos regresamos a Loreto a preparar para dicha Cabalgata, y los siguientes 20 días del viaje, claro!
                   (Ranch sustainability, forget PG&E. La sustentabilidad de los ranchos, cuál CFE!)




Beautiful views. Bello paisaje.

November 28, 2013.



The first half of this day we spent on trails and beautiful countryside. The second part on roads and beautiful countryside. We stopped and a ranch called Altagracia, which Teddi declares is the home of the happiest people ever (I don’t doubt it, they couldn’t stop smiling at us!), and the ugliest chocolate Weimaraner. Sweet dog, ugly face… but what else is new.






La primera mitad de este día la pasamos en veredas y paisajes hermosos. La segunda parte sobre caminos  y paisajes hermosos. Paramos en un rancho llamado Altagracia, el cual dice Teddi que es el hogar de las personas más felices de siempre (no lo dudo, nunca dejaban de sonreir!), y el Weimaraner color chocolate más feo. Perro lindo, cara fea... pero que más hay nuevo.







And that night was interesting, to say the least. We ran out of arroyos and didn’t realize it, and by the time it was getting near camp time we figured we had about 4 liters of water between the 5 of us. But we are strong so we stuck it out like the machos we are (NOT!) and didn’t really suffer as much as we thought we would. Of course, we just felt silly when the next morning we ride 15 minutes and come to a flowing arroyo with palms and a pretty little ranch!




Y esa noche fue muy interesante, por decir menos. Se nos acabaron los arroyos y no nos dimos cuenta, y para cuando se acercaba la hora de acampar nos dimos cuenta que nos quedaban unos 4 litros de agua entre los 5. Pero somos fuertes así es que aguantamos como los mach@s que (NO!) somos, y no sufrimos tanto como lo temíamos. Claro, nos sentimos muy tontos la mañana siguiente cuando anduvimos 15 minutos y llegamos a un arroyo rebozando de agua, palmas y un ranchito precioso.








San Javier ho! Adelante a San Javier!


28/Noviembre/2013

Aah, showers are few and far between. The next morning it was off to do shopping and off again to meet Alejo and his mules at the highway, a rough 25 miles of road riding from his sea side ranch. We all chose to ignore this part of our route since it is boring and we have all ridden it before. It wasn’t until two o'clock that we set off, up and over the hills on our way to San Javier and party time! (Yes, the San Javier festival and saints day is a real thing, look it up). We camped only after two hours at yet another beautiful ranch with yet another arroyo full of water and we provided comic relief for the probably bored family that lives in Poza Verde.
Aah, los baños son muy poco frecuentes. En la mañana salimos de compras para la siguiente parte y de vuelta al viaje para econtrarnos con Alejo y sus mulas en la carretera, a unas 25 millas de su rancho costero por camino de carro. Quisimos ignorar esta parte de la ruta porque es aburrida y todas la hemos montado antes. No fue hasta alrededor de las 2 de la tarde que salimos, cruzando un cerrito y emprendiendo el camino hacia San Javier y la fiesta! (Si, la fiesta y el día de San Javier es real, búsquenlo). Acampamos solo dos horas después en aun otro rancho hermoso cerca de aun otro arroyo lleno de agua y aportamos el relieve cómico de la noche para la familia probablemente aburrida de Poza Verde.

Did I mention? Les and mom stayed in Loreto (you can see the efforts o that town stay on our facebook page – Les – and the fact that we are still riding with no real mishap – mom). So only Teddi, Rod, Alejo and I were doing the two days into San Javier. But the real reason we camped so really (4ish) was to let Alejo’s 12 year old grandson catch-up. This incredible young man is truly the next generation of mule guide for the area. He is careful, detail-oriented, respectful, sweet and the absolute best cowboy dresser I have ever seen. His name is Alejandro.
Mencioné? Les y mi mamá se quedaron en Loreto (pueden observar los frutos de esos días en facebook, producto de Leslie, y en el hecho que aún sigue en pié el viaje, producto de mi mamá). Así es que solo Teddi, Rod, Alejo y yo le seguimos esos dos días de la carretera a San Javier. Pero la verdadera razón por la cuál acampamos tan temprano fue para dejar que el nieto de 12 años de Alejo nos alcanzara. Este jovenazo es realmente la siguiente generación de guías muleras del área. Es cuidadoso, detallista, respetuoso, dulce y tiene el mejor sentido de moda vaquera que he visto jamás. Se llama Alejandro.










Oh, Happy Thanksgiving by the way! We had roast chicken, cranberry sauce and nutella… Yum!
(The Turkey that got away... El pavito que escapó!)

Ah, Feliz Día de Acción de Gracias, por cierto! Comimos pollito asado, salsa de arándanos y nutella... Que rico!




Wednesday, February 19, 2014

Agua Verde, end of a segment. Agua Verde, fin de un tramo.

November 27, 2014.
and the day after that. Sorry I don’t mean to be abrupt but it was a case of more of the same: Beautiful, but the same. Fun, but the same. Exciting, but… well, you get the picture. Although I must mention that somewhere in there we camped near a ranch were a year before my mom had left a bag of food and we even got a bottle of wine out of there! That was pretty cool. Oh, and we saw turtle nests! But in the interests of the turtles I will not say where.
y el día después. Lo siento, no quiero ser cortante pero era un caso de más de los mismo: Bello, pero lo mismo. Divertido, pero lo mismo. Emocionante, pero... bueno, entienden el punto. Aunque debo mencionar que en alguno de esos días acampamos cerca de una ranchito donde un año previo mi mamá había dejado una bolsa de comida e incluso había una botella de vino! Eso si fue muy divertido. Ah, y vimos nidos de tortugas! Pero protegiendo los intereses de las tortugas no diré donde. 

On this day we arrived finally in the village of Agua Verde, very near Alejo’s ranch. As you might know Leslies non profits brings supplies to needy schools so she and my mom went of to scout out the school (K-9, I believe) while the rest of us rode on. Due to the miracles of short wave radio a truck and a son-in-law of Alejo’s were waiting for us on the other side of the village. With a flat tire. But these guys are, of course, super savvy and had it up and running again in no time.
Este día llegamos finalmente al pueblito de Agua Verde, cerca del rancho de Alejo. Como quizá sepan la ONG de Leslie lleva útiles escolares a escuelas necesitadas así es que ella y mi mamá se separaron del grupo un rato para ir en busca de la escuela local mientras los demás le seguimos. Gracias a los milagros de las radios una camioneta y un yerno de Alejo nos estaban esperando en el otro extremo del pueblo. Con una llanta ponchada. Pero estos hombres son, por necesidad, muy hábiles y lo cambiaron en segundos.

Then, everyone piled into the car and drove off! Actually I’m not as insulted as that looked. Chayo (the son-in-law) and myself were to take the mules back to the ranch while everybody sorted gear and then went into Loreto for a one nigh stand (in a shower people, geez!). And did we ever have a rodeo! Mules this way, mules that way, gallop through he bushes to find two mules in one directions and come back to find the other four off in another direction through even spinier bushes! Yes, we were herding them and no it wasn’t the best idea! But yet again we survived and even managed to return with all the mules (slightly more tired then they should have been but still). Turns out Trudi et al hadn’t left yet so I hitched a ride in as well.
Todos se subieron a carro y partieron! No, no estoy tan insultada como parece. Me abandonaron, es cierto, para que Chayo y yo regresáramos las mulas al rancho mientras los demás separaban equipo y entraban a Loreto por solo una noche de placer (con la regadera mal pensados!). Y presencié un rodeo! Mulas por aquí, mulas por allá, galopando entre matorrales para encontrar dos mulas en una dirección y regresando al camino solo para encontrar que otros cuatro salieron en la dirección opuesta entre más matorrales con aun más espinas! Si, los estábamos arriando y no, no fue la mejor idea. Pero una vez más sobrevivimos e incluso logramos regresar con todas las mulas (más cansadas de los que deberían haber estado pero aun así). Resulta que Trudi et al no habían salido todavía y pude colarme.









Beautiful repetition. Bella repetición.

25/11/2013. 
The coast is beautiful juxtaposed with the craggy volcanic cliffs around it and we enjoyed that scenery all day,
La costa es bella, yuxtapuesta con los abruptos acantilados volcánicos alrededor y disfrutamos del escenario todo el día,








26/11/2013.

and the day after that,
y el día después, 



Up and over. Arriba y abajo.

23/Noviembre/2014

So the young handsome guy left L and we were left alone to climb up into the mountains that overlook the coast (Gulf this time, not Pacific). There we said goodbye to Beto, promised to keep in touch and loaded up the mules. This task involved a severe amount of grunting, both from the packers (Alejo, Beto and my mom, lifting all those cans of tuna) as from the packees (the donkey Alejo had brought and Chino, our resident professional grunter in general – and he bites too, doesn’t like tight cinches… or any cinches at all… or you).
Así es que el joven vaquero guapo partió :( y nos quedamos solos empezando la travesía hacia la costa (del Golfo ahora, no del Pacífico). Ahí nos despedimos de Beto, prometiendo quedar en contacto y cargamos las mulas. Este trabajo involucró una cantidad severa de gruñidos, de los cargadores (Alejo, Beto y mi mamá, cargando todas esas latas de atún) y de los cargados (el burro que trajo Alejo, y Chino, nuestro gruñidor profesional... también muerde, no le caen bien los cinchos apretados... ni cinchos de cualquier tipo... ni tu).

Complaining aside we made it up and over and down another treacherously steep “road”, for lack of a better epitaph. And into a coastal ranch, Los Dolores: acres of tall beautiful grass for the mules to eat and do we camp there? No! We move on to somewhere middle of nowhere clearing, although in its defense it actually did have quite a bit of grass and assorted mule goodies. I think it made mom happy to be near the ocean ‘cause she and Teddi finally pulled out the guitar I had been carrying and serenaded us.
Dejando las quejas de un lado logramos encumbrar y bajar otra bajada, vaya la redundancia, traidoramente empinada. Llegamos a un rancho costero, Los Dolores: hectáreas de pasta alto y bello para que las mulas coman felizmente pero acampamos ahí? No! Le seguimos a un clarito en medio de la nada, aunque en defensa del lugar si tenía bastante pastura para los animales. Creo que hacia feliz a mi mamá estar cerca de la costa porque ella y Teddi finalmente sacaron la guitarra que yo había estado cargando y nos dieron serenata.
 



Betcha haven't tried this meat before. A que no han probado esta carnita!


22/Noviembre/2014

So here we were, two days behind our self imposed schedule but all together and all mostly not tired. That morning I took my turn in the car (yes, we did that, fought over who had to go in the car ‘cause we actually did all want to ride!) with Beto and Lucky and we set out for the next little town while all the old riders and the two new ones followed. Don Martin did not accompany us though; the 77 year old had to return to his ranch, something about chasing wild cattle or mountain lions through the desert.

So we continued on, joined in the next village by another one of those handsome young cowboys on handsome young horses (man, do they keep popping up! Chris, if you are reading this no worries please, you know I couldn’t ever be a ranch wife: I suck at making tortillas). He camped out that night with us but probably got super bored with our slowness and bailed early. Did enjoy the deer machaca Beto literally pounded out with a rock right there at the campsite for us. It was delicious and I couldn’t keep up with the burrito demand!
Oh, I forgot to mention: on the way out of town Beto took me to meet one of the leather and knife makers that the town is famous for. Leslie got herself a machete... don't mess with her!


Pues aquí estamos, dos días atrasados en nuestro horario impuesto por nosotras mismas, pero juntos y casi sin cansancio. Esta mañana me turné en el carro (si, hacemos eso, peleamos sobre quién tiene que irse en el carro porque verdaderamente todas queremos montar!) con Beto y Lucky, saliendo hacia un pueblito llamado Toris, mientras que los cabalgadores originales, y los dos nuevos nos seguían. Don Martin, desafortunadamente, ya no nos acompaño; con sus 77 orgullosamente cumplidos tuvo que regresar al rancho, algo sobre campear a una res bronca o leones en el desierto, algo así. Continuamos solitos, y en le siguiente rancho nos alimentaron y de salida nos acompaño otro de esos jóvenes vaqueros guapos que tendemos encontrar (Chris, si lees esto no te preocupes por favor, sabes que nunca podría ser señora de rancho: me salen horribles las tortillas). El chavo acampó con nosotros esa noche pero se esfumó en la mañana, seguro aburrido con nuestra lentitud. Pero si disfrutó, y disfrutamos, de una machaca de venado que Beto literalmente machacó ahí en el campamento entre dos piedras. Era delicioso y ni bien hacia el burrito cuando ya se lo habían comido!
Ah, se me olvidó mencionar que antes de que saliéramos Beto me llevó a conocer a uno de los talentosos señores que hacen cuchillos, por los cuales el pueblo es famoso. Leslie se compró un machete... no jueguen con ella!

Ah, Diconsa. Oh, Diconsa.

22/Noviembre/2014


 And by morning we had yet another truck to carry all our stuff, driven by our new best friend Hugo Alberto, know as Beto. He was supposed to only stay one day but… we met his father that morning, Don Martin. He accompanied us on yet another beautiful horse, over a ridge and down a very very impressively steep drop into Las Ánimas, ranch village extraordinaire! There Beto with the car met us and so did our two fellow riders: Rod, Alaskan turned Bajain (?), and Alejo Romero, our new guide. We all camped under a palapa that will someday be a small tourist complex, after a foray to the local store. And I mean store in a nice polite sort of way since the only thing you can count on getting is rice, beans, flour and assorted cans of fish and veggies. Oh, and some cookies. That’s it. And pasta. On this trip we might have learned to appreciate as luxuries things like showers but I'm sorry I can't live happily on beans and rice. And pasta.
Y por la mañana conseguimos otro carro que nos llevara las cosas, chofereado por nuestro nuevo mejor amigo Hugo Alberto, conocido como Beto. Se supone que solo nos acompañaría un día pero... conocimos a su padre esa mañana, Don Martin. Nos acompañó montado sobre otro bello caballo, cruzando unos cerros y bajando una cuesta impresionantemente escarpada hasta llegar a Las Ánimas, ranchería extraordinaria! Ahí, Beto y Teddi (quien lo había acompañado en el carro) nos encontraron y nos trajeron 'visitas': Rod, Alaskiano ahora Bajiano, y Alejo Romero, nuestro nuevo guía. Acampamos debajo de una palapa que algún día será un pequeñísimo complejo turístico, después de visitar la tienda. Y digo tienda de la manera más amable porque lo que se consigue fácilmente en ese establecimiento es arroz, frijol, harina y variadas latas de pescado y vegetales. Ah, y galletas. Solo eso. Y pasta. En este viaje puede que hayamos aprendido a considerar como lujos cosas como baños pero lo siento no puedo vivir feliz con solo arroz y frijol. Y pasta.

So tuna salad that night with the last of our cabbage: It was still delicious of course J. But I will not mention further meals for the next few days since most involved a variation of pasta, tuna, tortillas and cheese. No more said.
Entonces cenamos ensalada de atún con lo último del repollo: Estaba delicioso, claro. Pero no mencionaré comidas futuras porque involucraban tristes variaciones de pasta, atún, tortillas y queso. Ni hablar.