Tuesday, December 31, 2013

Back to a ranch. De regreso al rancho.

16/Noviembre/2013.
Mom and Leslie had come in to La Paz the previous day, leaving Teddi and assorted guides to move the mules from the Pacific side of the highway to a ranch about 12 km off the other side (Why did the mule cross the road?...). The house was once again in the possession of our landlady so I was free to enjoy a day in the city, as in, do all the shopping for the next leg of the trip. Chris and I spent the morning once again running all over town and finally at around eleven he sent us of with a kiss and a wave. We picked up the new office Trudi, Drew, on the way out of town too, since he would drop us and our stuff off and proceed to drive the car back to Loreto. It would be the first part of the trip that we would actually pack the pack animals.
Mi mamá y Leslie habían llegado a La Paz el día previo, dejando a  Teddi y diversos guías cruzando la carretera de oeste a este con las mulas (Porque la mula cruzó el camino?...) Nos iban a esperar en un rancho más o menos a 12 km de la carretera. La casa que estábamos rentando ya estaba en posesión de la casera y yo tenía medio día libre para pasar en la ciudad... o sea Chris y yo nos pasamos toda la mañana haciendo las compras para la siguiente parte del viaje! Finalmente alrededor de las 11 terminamos de perseguir tamales ilusorios por toda la ciudad y Chris nos despidió un beso (bueno, a mi :). Pasamos por el nuevo "Trudi de oficina", Drew, porque el se iba llevar el carro del rancho hasta Loreto; sería la primera parte del viaje que empezaríamos a empacar las mulas de carga.
We uneventfully reached the ranch in question, at the very end of a very bumpy dirt road. It was an exciting evening: we packed gear, we had dinner, met a very nice hound dog, found out Nacho's mule had abandoned the expedition, heard Teddi's tale of suffering through long hours of trotting in the dark and close encounters with large snakes, and promptly decided that we had a new honorary member of the Mula Mil. Although she cannot be with us for the entire trip Teddi will have joined as for more than 3/4 of the route; plus, her wok and interest with and for the ranch families of the peninsula compliments our own goals quite nicely.
Llegamos al rancho sin retrasos, ubicado hasta el final de un camino de terraceria muy pedregoso. Fue una tarde emocionante: empacamos muchas cosas, cenamos carne asada, conocimos a un perrito buena onda, nos enteramos que la mula de Nacho había decidido abandonar la expedición, escuchamos la historia de terror de Teddi sobre sus horas de sufrimientos trotando en la oscuridad y topándose con serpientes grandes y decidimos de inmediato que ella sería una parte integral del viaje, no solo una clienta. No podrá acompañarnos en todo el viaje pero al final habrá montado más de 3/4 partes del viaje con nosotras; además, su trabajo y su interés con y en las familias rancheras de la península complementa nuestros propios propósitos de maravilla.

Monday, December 30, 2013

I leave! Me voy!

Novemeber/12/2013.
We packed up early, kind of, and Chris, Eve, Luna and I set of for La Paz. The plan was we'd get to La Paz in about half an hour, we'd unload some extra gear that got culled to make room for people at Nacho Chiapas vet store, then they'd head back to catch up with the riders. Supposedly they'd be back by 3ish. Ha ha! We left fine but promptly got lost in the myriad little roads that crisscross the flat plains of the Pacific side of the peninsula. After maybe 1 1/2 hours we did make it out to the highway to the north of La Paz, at km 50 or something like that. At the store on the outskirts of town they told us that the gear had been moved that morning to the store downtown. So off we go only to be told that "hace 5 minutos!" the gear had been moved back to the other place where it was supposed to be!
Empacamos temprano, mas o menos, y Chris, Eva, Luna y yo salimos para La Paz. El plan era que llegaríamos a La Paz en media hora y dejaríamos equipo que no se necesitaría en los siguientes 3 días en la veterinaria de Don Nacho, luego Chris y Eva regresarían con los cabalgadores como a las 3. Ay aja! Salimos bine pero nos perdimos en el centenar de pequeños caminos que cruzan las planicies de esa lado de la península. Después de una hora y media llegamos a la carretera por ahí del km 50 creo. Y llegando a la veterinaria en Chametla nos dijeron que otras cosas que habíamos dejado ahí previo se habían mandado a la tienda del centro. Llegando a la del centro nos informaron que "hace 5 minutos!" habían regresado las cosas a Chametla!


By the time we all had lunch and rested just a bit it was past 4 and the sun was getting dim. We rushed to the vet store, unloaded the gear and Chris, Eve and the dog set to find the group and I stayed to clean my house (our contract was up in two days and my roommie and I had to work double time to make the move happen). But that is also a story for another time and blog. Let us fast forward then to the morning of the 16th of November.
Para cuando habíamos comido y descansado ya era más de las 4 y el sol ya se metía. Volamos a Chametla, descargamos las cosas por el método de 'avienta todo al suelo' y Chris y Eva salieron en búsqueda del grupo.Yo me quede a limpiar la casa (teníamos dos días para entregar la casa; tuvimos que trabajar mucho!). Pero esa también es historia para otro día y para oro blog. Adelantémosnos a la mañana del 16 de Noviembre.

Sunday, December 29, 2013

Last day on the job. Último día por un rato.

11/Noviembre/2013.
I finally felt good enough to ride, but unfortunately there wasn't a mule available! The one they had saddled for me was one with a slight limp so I went in the car again until Eve was ready to call it quits. We got to a little town called Melitón Albáñez where there was a little store so we filled up on junk food, sodas and chips. In this little town only two groups of people came to talk to us. The first was, we believe, sort of the mayor who asked us to please clean up after our mules. Now, that's sound advice except for the fact that we were in an abandoned lot filled with garbage anyway and not even getting a "Hello, how are you?" is just bad manners down here. So, excuse me Mr. Mayor, but we sorta laughed. But the second group, two women and many children, stopped to talk and trade stories, as well as give us directions. A much more pleasant encounter.
Finalmente me sentía en condiciones para montar, pero ahora no había mula disponible! Me habían ensillado uno que estaba cojeando ligeramente, así es que para no lastimarlo me fui en el carro un rato más, hasta que Eva cambió conmigo. Llegamos a un lugar llamado Melitón Albáñez, un pueblito, donde compramos sabritas, sodas y jugos para nuestra comida de medio día. Amarramos a las mulas en un terreno baldio, bajo un arbolitos con sombra. Curiosamente se nos acercaron dos grupos de personas. Los primeros creemos que eran el delegado y alguien más que nos dijo "Ahí les encargo que dejen limpio". Ni buenas tardes ni nada, y peor viendo que el terreno estaba lleno de basura volando de todos modos. Que me disculpe el señor pero hasta risa nos dio. Pero luego se paró un carro y se bajaron dos mujeres y muchos niños. A ellos si les interesó mucho nuestro viaje y platicamos un buen rato.
We rode through more flat, grey, coastal territory, passing by two or three ranches where we got confusing directions to the next ranches. Our guide had been through that area many years before and between new roads, new fences, etc., it was probably as confusing for him as for us. 

Finally we rode into a people-less ranch called Buenavista. We decided to camp right in the middle of the road since it looked like no one was really going to come by. We had spaguetti that night, and for breakfast the next day (very nicely burned, since I went off to get some dirty water from the mule trough and forgot about it!).  It was the last night I was staying with the group, because I had to get back to La Paz and take care of some paperwork (citizenship, here I come!) and cleanup at my house. 
Llegamos a acampar a un rancho llamado Buenavista, sin gente por el momento. Decidimos acampar justo sobre el camino, esperando que no pasara nadie! Esa noche cenamos un delicioso espaguetti, y desayunamos luego otro delicioso espaguetti (pero un poco quemado ya que fui por agua al bebedero y se me olvidó!). Esa noche fue la última noche que pasaría yo con el grupo por un rato; tenía que regresar a La Paz para entregar la casa que estaba rentando con mi roomie :), y hacer papeleo de inmigración... ciudadanía ahí voy!

Leaving TS. Saliendo de TS.

November/11/2013.
 I was still feeling uncomfortable in the morning so I begged out of the riding for the first part of the day and went food shopping with Chris and the puppies. We went questing all over town looking for tamales and empanadas. We finally found us some in those little candy selling stands on the highway towards La Paz. Then we got a call from my mom asking us to stop by La Esquina and get some coffee; they had tried to stop by there for breakfast a little earlier but just didn't have the time. We managed it all and set off to find the riders on the road up the coast.
Todavía me sentía un poco mal en la mañana así es que me excusé de montar en la mañana y fui a hacer las compras con Chris. Buscamos tamales y empanadas por todo el pueblo, hasta que por fin los encontramos en las tienditas en la carretera hacia La Paz, esas que venden dulces. Luego me llamó mi mamá que pasáramos por café a La Esquina; habían querido parar ahí en la mañanita para desayunar pero no les dio tiempo. Logramos todos y seguimos sus huellas hacia el norte por el camino costero.


We caught up with and followed them on and off for a couple hours until Eve got tired (and seriously after long days of riding, who can blame her?). We made a spot in the back for Chris and Lucky to crawl into so Eve and Luna could sit in the front while I drove. We went on ahead looking for the ranch called Chapingo. Man, was it hard to find! The road that goes into the ranch comes in from the back and since we were coming along the coast road the only way in was a little sandy "brecha" fit only for mules, but we made it through! Barely. 
Los alcanzamos y seguimos por varias horas hasta que Eva pidió cambio al carro. Hicimos campo para ella y Luna adelante y Chris con Lucky atrás. Nos fuimos adelante de los jinetes para buscar un rancho llamado Chapingo. Que difícil! El camino que llega al rancho entra por el este y como nosotros veníamos del oeste la única forma de llegar es por una brechita donde apenas pasarían las mulas pero lo logramos, como? quien sabe!

(No, that's not the narrow road :), No, esa no es la brechita :) )


As we drove in I got flashbacks from when my mom and I had ridden through the same ranch 12 years or so ago when we were traveling from Las Pocitas to Todos Santos. It's a beautiful ranch with lots of alfalfa and sheep and also with all the things we've come to view as actual luxuries of modern life: a gas burning stove, a flushing toilet, electricity, etc.
Mientras manejaba hacia el rancho recordaba cuando my mamá y yo pasamos por ahí, en nuestra ruta de Las Pocitas a Todos Santos hace 12 años mas o menos. Es un rancho bello, con mucha alfalfa, borregos y todo lo que hemos llegado a ver como lujos de la vida moderna: una estufa de gas, un retrete que realmente funciona, electricidad, etc.

The owner wasn't there last time we passed through but his son, Ricardo, remembered us and invited us in to use the kitchen, bathroom and the sheep corrals for the mules. As Chris and I made dinner the riders came in. They got the mules settled down and we all had a good dinner and a good talk with our host.
El dueño no había estado en el rancho hace 12 años pero su hijo, Ricardo, nos recordaba y nos invitaron a usar su cocina, baño y un corral para las mulas. Mientras Chris y yo preparábamos la cena llegaron los jinetes. "Acostaron" a las mulas y todos cenamos, mientras disfrutábamos de una buena charla con nuestro anfitrión.

He studied agronomy in Mexico City and after his ranch in Aguascalientes was confiscated by the government for very shady reasons he moved out here and started up his ranch on the coast. Ironically enough, with the governments help,  he was able to get a huge piece of land, farm equipment, drilled a well and eventually even put in electricity. Now his children (I think he has 8, all adults) help him out in his old age but I'm sure he still works just as hard as he did when he was twenty. And that holds true for most of the people out on the ranches; they might be in their 80s or 90s but they keep on going.
El estudió agronomía en La Cd. de México, creo, y después que el gobierno le confiscó su rancho en Aguascalientes por razones poco obvias, el su mudó a la península y empezó su rancho en la costa. Irónicamente el gobierno de aquí lo apoyó para la infraestructura del rancho, la maquinaria, etc. Ahora sus hijos (8, creo), lo ayudan en su vejez, aunque estoy segura que el aún trabaja igual que cuando tenía 20. Y su historia es similar a la de muchos rancheros mayores: tendrá 80 o 90 años y siguen trabajando con toda la fuerza y entusiasmo de su juventud.

Still in town. Aún en Todos Santos

10/Noviembre/2013.
Woke up feeling so much better, although not great. We had to do some repacking and moving of things before we could think about getting back on the trail. I confess I stayed down most of the morning until it got to be almost inevitable that we move. Although we loved the Colibrís they only had rooms for us for that one night, so we ended up moving to a little hotel called Santa Maria. It has a wonderful pool and large rooms so it was the perfect place to spread out the gear and do some more repacking. Except we never did get much done. That afternoon we had interview for a local radio show. We ended up spending hours with the two ladies! Eve especially went all out with stories and everything from the first trip, and between her and the life stories of Teddi, Les, my mom and myself it took up a big part of the afternoon. 
Me desperté sintiéndome muchísimo mejor, pero no al 100. Antes de emprender camino otra vez fue necesario re-empacar y mover algunas cosas. Confieso que estuve dormida casi toda la mañana hasta que fuera necesario empezar a movernos. Desafortunadamente, aunque nos encantó quedarnos en los Colibrís solo tenían cuartos disponibles para esa noche y tuvimos que mudarnos a un hotelito llamado Santa María. Es un lugar con un alberca muy bonita y cuartos amplios, perfectos para desparramar nuestras cosas y organizar. Aunque no hicimos mucho realmente. Esa tarde hicimos una entrevista para un show de radio local y nos quedamos con ellas casi toda la tarde! Eva especialmente se explayó contando historias de su viaje pasado, y entre ella y todas nuestras historias estuvimos entretenidas varias horas. 

http://www.youtube.com/watch?v=PJl2svYvhgU&feature=share&noredirect=1

After we were so hungry that we went straight downtown to a little pizzeria, Napoli, that has some of the very best pizza I've tasted in Baja. It's a slow eatery and by the time we left there it was already dark put and we were pretty tired. We decided to ignore the repacking and all the shopping until morning. In fact we were so tired that even the pool went unused.
Después nos dio tanta hambre que inmediatamente fuimos a una pizzería, Napoli, con las mejores pizzas que he probado en Baja. Es de servicio lento pero delicioso así es que cuando terminamos estaba oscuro y estábamos llenos y cansados. Decidimos ignorar nuestras cosas y el hecho que todavía teníamos que hacer compras. De hecho, estábamos tan cansados que ni usamos la alberca!

Getting to Todos Santos. Llegando a Todos Santos.

November/09/2013.
 I was still feeling pretty nasty that morning and unfortunately now my mom had it too! So I have no idea how he did it but Chris managed to open up spots for all three of us in the car and we three plus dogs went on ahead into Todos Santos, about a 30 minute car ride away. We scouted a hopefully stress free route all the way out to the Poza and the Los Colibrís hotel were I'm told we got the best rooms in the place! And what a spectacular place it is! The rooms are amazing, the kitchen is well fitted out and there are a plethora of outdoor couches and chairs where I spent the rest of my afternoon zonked out on Tylenol, Chris and my mom got everyone into town and settled in at the corrales down in the arroyo.


(Photo courtesy of the Los Colibrís website, link below)

Aún me sentía muy mal en la mañana y desafortunadamente creo que se lo pegué a mi mamá! No se como le hizo pero Chris logró abrir un espacio en el mundo de cosas que traía el carro (empacado hasta el techo y cosas sobre el techo!) para los tres y las perras. Nos fuimos a Todos Santos para encontrar la mejor forma sin estrés de entrar al pueblo y llegar hasta Los Colibrís, arriba de la poza de Todos Santos. Me dicen que nos dieron los mejores cuartos del lugar, y es un lugar espectacular! Los cuertos son hermosos, la cocina esta grande y equipada, hay un cuarto de películas y un millón de sillones por todos lados, en los cuales me pasé el resto del día drogada con Tylenol. Chris y mi mamá fueron los héroes que hicieron llegar al grupo al hotel y las mulas a un corral que nos prestaron en el arroyo. 

http://www.loscolibris.com/index.php

Close and nice encounters. Encuentros buenos y malos.

8/Noviembre/2013
 Another long hot day. Only two really interesting things happened. One: we almost died. I'm pretty sure that this isn't the first time we might be in  danger on this trip but I really, really hope that we never have an encounter like this again. Les, mom and I hung back aways for reasons I know don't remember but as we were sitting in the shade of a solitary tree in an arroyo we hear a car coming in the distance. We look up and around the curve and down towards us comes at -what I assume is highway, not dirt back road speed- a off-road racing vehicle. It saw us at the last minute and fishtailed to within 5 feet of us. Luckily it was able to stop before it ran right over us! I say "stop" figuratively because whoever they were didn't actually stop, just slowed enough to go around us before zooming off again. This red vehicle was followed by a few others with people wearing headsets and stuff like that. I know next to nothing about car racing and it is not a sport I follow, yet up until today I had nothing against Baja Mil aficionados... I mean, come on, we even named our expedition after them! ( La Mula Mil, remember?). But after this experience, while I still don't care one way or the other about the actual races, after all they are a big part of the new culture down here, I just wish that the drivers would realize that they don't own the road. Yes, it's loads of fun to drive fast and scare up all the rabbits but common road etiquette should be observed; like, you slow down going around a curve! If we had been 20 feet farther up the road or if there had been a whole family in a small vehicle heading in the opposite direction we, and they, would have been killed or injured and that's no fun for anybody. So share the road and we can all have tons of fun doing what we all like to do best.

Otro día largo y caluroso. Solo dos cosas muy interesantes pasaron este día. El primero: casi morimos. Esto segura que no es la primera vez que vamos a estar en peligro en este viaje pero realmente espero que sea la única vez que tengamos un encuentro como este. Les, mi mamá y yo nos habíamos quedado atrás esperando algo que ya no recuerdo. Estábamos refugiadas en la sombra de un pequeño arbolito en un arroyo cuando escuchamos que viene un carro. Volteamos hacia la curva y dando la vuelta, bajando hacia nosotras viene un auto de carreras a toda velocidad, y no hablo de velocidad apta para caminos rancheros, si no velocidad carrera! Nos vió casi al último segundo y cuando frenó se derrapó hacia nosotras. Se paró a mas o menos tres metros de Leslie. Y digo "parar" entre comillas porque realmente nos e detuvo más que para evitarnos, luego enderezó y aceleró, seguido por tres o cuatro otros vehículos y un motociclista. Alguna persona de pocas luces en algún artículo que se publicó acerca de este viaje comentó que quería vernos la primera vez que nos encontráramos de frente con una trophy, que nos íbamos a cagar... y saben que? Tenía razón! Se muy poco de autos de carreras y aunque no sigo este tipo de actividades hasta la fecha realmente no tenía nada en contra de los aficionados del off-road... Hasta nombramos nuestro propio viaje como ellos (La Mula Mil, recuerdan?). Pero tras esta experiencia, mientras aún no me importan las carreras en sí solo esperaría que los choferes o como se llamen se den cuenta que los caminos no les pertenecen. Si, seguro es super divertido manejar a toda velocidad por el monte espantando liebres pero es de sentido común el respeto al derecho ajeno: pro ejemplo, des-aceleras cuando estas en curva! Si hubiéramos estado 10 metros más adelante, o si hubiéramos sido una familia de los ranchos en un carrito pequeño, estos señores nos matan o por lo menos nos hieren gravemente. Entonces, aprendamos a compartir el camino y así todos nos divertimos sanamente de la forma que más nos guste, va?

The second interesting thing, and much more pleasant for us: we got into a ranch called El Refugio. The owners are usually in La Paz but they fortuitously chose these days to come out to their ranch. I assume they only bring so much food with them for those few days but the Don and Doña sat us all down and fed us stew, rice and frijoles de la olla. It was excellent of course and their house was absolutely beautiful! The lady of the house has made lots of little knick knacks and it was fun to explore and find these little creations. 
La segunda cosa que nos sucedió, y afortunadamente mucho más placentero para nosotros: llegamos a un rancho llamado El Refugio. Los dueños de una de las casas son muy amigos de Don Nacho y el se quedó a saludarlos pero los dueños de la siguiente casa, que generalmente están en La Paz, nos invitaron a pasar a la sombra a descansar. Asumo que, como solo pasan algunos días en el rancho no llevan más comida que para esos días y para ellos... Sin embargo, la señora nos sirvió frijolitos de la olla, un estofado de puerco, tortillas, arroz... delicioso! Y la casa es hermosa! La señora tiene una creatividad innata para hacer todo tipo de manualidades interesantes y bellos.


Unfortunately I had started feeling dizzy and nauseated a little while back so after lunch I accompanied Chris in the car, looking for a suitable campsite. We found a large meadow for us. Then, I promptly laid down and suffered through a fever for most of the night.
Desafortunadamente para mi, me había empezado a sentir muy mal a medio día mas o menos, mareada y con nauseas, así es que para cuando llegamos al rancho yo ya venía en el carro con Chris y las perras. Del rancho salimos en busca de un campamento apropiada. Al encontrarlo inmediatamente me acosté y pasé el resto de la noche combatiendo fiebre.
Oh yes, Larry and Charmaine had to leave us at El Refugio, they got a ride out with Sergio in a pick up truck to Todos Santos. They also had some pressing engagements in Cabo so unfortunately they couldn't continue on with us.
A si, Larry y Charmaine tuvieron que abandonarnos en El Refugio, consiguieron un raite con Sergio y su pick-up hasta Todos Santos. Tenían compromisos importantes en Cabo y desafortunadamente no pudieron continuar con nosotros.